View Full Version : Japanese!!!
Halaman :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
[
15]
16
17
18
19
roulch
06-12-2006, 10:47 AM
dalam majalah nihon'go kyouiku terbaru keluaran JF uda disinggung tuh, masalah perkembangan bhs JP sekarang ini.
secara gramatikal memang "taberareru". tapi ima no nihonjin wa minna "tabereru" to itta.
g lupa, disitu ngebahas apa lagi, ntar baca lagi deh.
yg pasti "~rareru" mereka singkat jadi "reru" aje. disitu para ahli bahasa juga pd komplen koq, juga, nanti kalo ngajaarin gaijin mana yg dipake, soale kalo di lingkungan sehari-hari ketemunya yg "reru" ini
salah satu perubahan nihon;go yg terjadi ya yang disebut saph_diablo(sori g singkat y) di atas
E121F
06-12-2006, 11:56 AM
maaa sono mondai ware ware no shakai mo arundesho?
contohnya aja...
tidak -> kagak / nggak
sampai -> sampe
in short, bahasa kita udah termasuk yang udah menyimpang banget dari tata bahasa original nya. beda sama inggris, penggunaan bahasa iggris sehari2 masih nggak terlalu menyimpang dari aturan
Shishi
06-12-2006, 02:29 PM
contohnya aja...
tidak -> kagak / nggak
sampai -> sampe
lho itu bukannya bhs betawi? mnurut gw itu bukan penyimpangan slama yg ngomong itu org betawi. contoh : "gua kagak ape2“. apa itu penyimpangan?. bukan. krn dia lg brbicara dlm bhs sukunya bukan dlm bhs indonesia.
ini ada contoh kalimat menyimpang :
"sori coy hari ini gue mau ngulik yellow submarine"
ngerti maksud kalimatnya?
in short, bahasa kita udah termasuk yang udah menyimpang banget dari tata bahasa original nya. beda sama inggris, penggunaan bahasa iggris sehari2 masih nggak terlalu menyimpang dari aturan
gw rasa dinegara manapun pasti ada yg namanya penyimpangan bahasa, trutama dikalangan anak mudanya.
Shishi
06-12-2006, 02:39 PM
taberareu ada 2 makna, dimakan (bentuk pasif /ukemi) dan bisa makan/bisa dimakan (bentuk kemampuan/ kanou). yg disingkat jd tabereru itu bentuk kemampuan.
kore tabereru? artinya bukan "apa ini dimakan?" tp "apa ini bisa dimakan?"
faktanya tabereru lebih sering dipake ketimbang taberareru.
E121F
06-12-2006, 05:58 PM
lho itu bukannya bhs betawi? mnurut gw itu bukan penyimpangan slama yg ngomong itu org betawi. contoh : "gua kagak ape2“. apa itu penyimpangan?. bukan. krn dia lg brbicara dlm bhs sukunya bukan dlm bhs indonesia.
tapi nyatanya nggak cuma orang yang tinggal di jakarta dan sekitar nya yang replace "tidak" dengan "nggak"
rezadonk
06-12-2006, 11:43 PM
kore tabereru? artinya bukan "apa ini dimakan?" tp "apa ini bisa dimakan?"
faktanya tabereru lebih sering dipake ketimbang taberareru.
"reru" kayanya dipake buat kanousei (bentuk potensial) deh.. kalo untuk pasif tetep pake "rareru".. jadi arti kaliomat diatas tetep "bisa dimakan"
di indonesia jga banyak kok:
mengedipkan = ngedipin
mengedepankan = ngedepanin
dll
Saphire_Diablo
07-12-2006, 12:49 AM
Sorry rada nggak nyambung sama pembahasan -rareru dan -reru (karena kurang tau juga, lol)
Kalau mau bilang :
"Elo jangan overreacting deh" atau "Elo overreacting banget sih" itu gimana ya nihongo yang baik dan benar-nya ::maap::
nambah-namabahin koleksi kalimat dan kosakata buat kenka nih :P
overreact di kamus gw --> kajouhannou
aneh ya kedengarannya ;D
E121F
07-12-2006, 09:14 AM
kajou = excessive
hannou = reaction
nggak terlalu direct translation apa? ;D
makanya ;D
saya jadi bingung untuk bikin kalimat ekspresinya, soalnya saya nyaris gak pernah denger nihonjin ngomong "kajouhannou"
Saphire_Diablo
07-12-2006, 02:28 PM
Iya, memang bingungnya di kata overreact-nya ya [lol]
*tiba-tiba teringat ucapan demon* ;D
perasaan dia pernah bilang: "oi yarisugi..."
kalo yarisugiru gimana?
E121F
07-12-2006, 03:56 PM
bisa juga... tapi tergantung context sih gue bilang...
yarisugi kesannya lebih netral dan general
kalo inggris "overreacting" itu kan konotasi nya jelek
Shishi
07-12-2006, 07:43 PM
"reru" kayanya dipake buat kanousei (bentuk potensial) deh.. kalo untuk pasif tetep pake "rareru".. jadi arti kaliomat diatas tetep "bisa dimakan"
dll
penjelasan gw kurang jelas ya??.
Ry3yuk1
07-12-2006, 09:05 PM
[QUOTE=rezadonk]mnurut kamus kenji matsuura terbitan gramedia hal. 16:
amari: terlalu, terlampau, kelewat
contoh:
amari hataraki sugiru: terlalu banyak kerja
QUOTE]
wah ga tau jg yah, namanya jg kata sensei. klo dr kamusku seh amari tuh artinya kurang klo d ikutin bentuk negatif, klo artinya terlalu, pake ni setelah amari
amari ni okii = terlalu besar
Ry3yuk1
07-12-2006, 09:06 PM
amari ni ookii >,<
Tatsu
07-12-2006, 10:26 PM
yarisugi kayanya lebih mirip melakukan tindakan yang berlebihan, sedangkan overacting kan bisa aja cuma sikapnya yang berlebihan.
Saphire_Diablo
07-12-2006, 11:10 PM
yarisugi kayanya lebih mirip melakukan tindakan yang berlebihan, sedangkan overacting kan bisa aja cuma sikapnya yang berlebihan.
Iya, maksudnya bener begitu...
bahkan untuk dibahasa indonesia-in aja susah ::doh::
jadi, kalimat ini -->"Elo overreacting banget sih" , bahasa jepangnya gimana?
rezadonk
08-12-2006, 01:42 AM
wah ga tau jg yah, namanya jg kata sensei. klo dr kamusku seh amari tuh artinya kurang klo d ikutin bentuk negatif, klo artinya terlalu, pake ni setelah amari
amari ni okii = terlalu besar
oh ya? kamus apa tuh? ga tlalu lengkap kali contoh kalimatnya?
coba tanya ke sensei yg lain deh.. ato coba aja tanya anak2 sini yg bahasa jpgnya udah mahir.. ato ga tanya ke orang jpg langsung.. kalo jawaban gw salah, maaf2 aja, hehe..
Sorry rada nggak nyambung sama pembahasan -rareru dan -reru (karena kurang tau juga, lol)
Kalau mau bilang :
"Elo jangan overreacting deh" atau "Elo overreacting banget sih" itu gimana ya nihongo yang baik dan benar-nya ::maap::
nambah-namabahin koleksi kalimat dan kosakata buat kenka nih :P
kalo
"tsuppaten janee yo"
"ikigatten janee yo"
bisa gak? artinya kira2 "jangan tengil deh lo!"
penjelasan gw kurang jelas ya??.
maksut?
kaine
08-12-2006, 06:42 PM
anu sensei2 mau tanya donk
kalo Kata Kerja+wa+Kata kerja lagi tuh maksudnya jadi gimana yah?
misalnya
itte wa kuru
yosete wa kaeshiteku
Tatsu
08-12-2006, 07:56 PM
jadi, kalimat ini -->"Elo overreacting banget sih" , bahasa jepangnya gimana?
biasanya sih aku pakenya taihen aja uda gambarin keterlaluan. tapi tanpa kejelasan apanya sih, biasanya liat2 kondisinya. mungkin, taihen na hyougen?
Kakashi_Hatake
08-12-2006, 09:02 PM
furigana?...hee
Saphire_Diablo
08-12-2006, 11:29 PM
xaphirezst: I have some phrases that I can't manage to translate to Japanese
xaphirezst: I wonder if anyone can help me
amie67jpjp: oh xa,write here
xaphirezst: thank you amie
amie67jpjp: yw>xa
xaphirezst: so, amie, you are a native japanese, right?
justignoreme08: Please define a native
amie67jpjp: yes,i am >xa
xaphirezst: I'd like to know how to say the word: overreacting
xaphirezst: for example, "stop being so overreacting"
amie67jpjp: in japanese?
xaphirezst: yes, amie
xaphirezst: i try to find the word in dictionary
amie67jpjp: kajouhannou kana?
xaphirezst: kajouhannou.... is that natural to say that? because I've never heard of such word before.
xaphirezst: ah, so, amie, if I want to say "you are overreacting", can I say "過度に反応しています。" like that?
amie67jpjp: yes,you may say so>xa
amie67jpjp: yw,
amie67jpjp: but i cannot think of more colloqual way of saying,sorry >xa
xaphirezst: I see, it's not natural, isn't it?
amie67jpjp: yes,in our convesation,we don't say like that
amie67jpjp: maybe we say,oogesa ni hannou surunaa something like that
xaphirezst: i see amie, thanks for the information
justignoreme08: so you see
xaphirezst: this is really helpful
justignoreme08: really?
amie67jpjp: yw
xaphirezst: ah, my friend translates it into : "tsuppaten janee yo"
amie67jpjp: lol xa,that's not the exact one
paipaiya6_6: you know amie chan
paipaiya6_6: how many copy in mid-east
amie67jpjp: copy of what?
paipaiya6_6: oil -
amie67jpjp: tauppanja nee yoo,it is used among bad boys
xaphirezst: ooh, really
amie67jpjp: do you know gangs?
amie67jpjp: yes
---end---
::oops:: dengan ini, case closed untuk sementara ehehe
berarti kajou diganti ama oogesa ya
E121F
09-12-2006, 01:01 AM
oogesa itu lebih deket ke arti "exaggerating" kayaknya
mmm... tergantung context lagi deh
rezadonk
09-12-2006, 09:56 AM
berarti kalo konteksnya lebih kasar "paketsuppaten janee yo", sedangkan kalo aga halus pake "oogesa ni hnnou suru na" ato tambahin "yo" biar jadi lbih halus? "oogesa ni hannou suru na yo" hehe
Ry3yuk1
09-12-2006, 10:55 AM
[QUOTE=rezadonk]
coba tanya ke sensei yg lain deh.. ato coba aja tanya anak2 sini yg bahasa jpgnya udah mahir.. ato ga tanya ke orang jpg langsung.. kalo jawaban gw salah, maaf2 aja, hehe..
QUOTE]
mungkin jg tergantung konteks kalimat ya. yg d sini emang dah pada mahir, jd minder nih ::unggg::
Ry3yuk1
09-12-2006, 10:57 AM
bedanya penggunaan deru dan aru utk penyakit ada yg tau ga?
lenny83
09-12-2006, 12:38 PM
mau tny lagi neh...
apa sich artie "saishi no shashin"
o ya course japan online emang ada tah?
thanks a lot
domo ariagto gozaimasu ^_^
bedanya penggunaan deru dan aru utk penyakit ada yg tau ga?
Begini ya?
byouki ga deru : penyakitku kambuh
byouki ga aru: saya penyakitan
apa sich artie "saishi no shashin"
kanji saishi-nya gimana?
mungkin 'photo keluarga' ya...
Saphire_Diablo
09-12-2006, 08:33 PM
o ya course japan online emang ada tah?
http://www.timwerx.net/language/jpverbs/lesson1.htm
Iya bukan sih? ::unggg::
Kakashi_Hatake
10-12-2006, 01:29 AM
oroo.......
Shishi
10-12-2006, 08:55 AM
maksut?
maksudnya ini
taberareu ada 2 makna, dimakan (bentuk pasif /ukemi) dan bisa makan/bisa dimakan (bentuk kemampuan/ kanou). yg disingkat jd tabereru itu bentuk kemampuan.
kore tabereru? artinya bukan "apa ini dimakan?" tp "apa ini bisa dimakan?"
faktanya tabereru lebih sering dipake ketimbang taberareru.
"reru" kayanya dipake buat kanousei (bentuk potensial) deh.. kalo untuk pasif tetep pake "rareru".. jadi arti kaliomat diatas tetep "bisa dimakan"
dll?
apa bedanya penjelasan gw sama penjelasan reza-san. knp diulangi lg? penjelasn gw kurang jelas?
rezadonk
10-12-2006, 12:03 PM
Siapa bedanya penjelasan gw sama penjelasan reza-san. knp diulangi lg? penjelasn gw kurang jelas?
oh iya kelewat..
lenny83
11-12-2006, 12:09 PM
Saphire_Diablo San .. Domo arigato gozaimasu ^_^
aq ga taw tulisan e gmn saishi no shashin nya..
mungkin fot .. trs shashin itu apa?
Demon
15-12-2006, 10:18 PM
busyet komen2 nya :D cyou bisi (busy) nandakarasa sureresu noriokureta, naka2 ii jyanaika sensei tachi :D
sedikit mau nyumbang di tengah kesibukan akhir tahun ,
kalo menurut sy , ente terlalu overeacting --> omae cyoushi norisugi nan dayo ! atau tension ga takai nan dayo !
oogesa 大袈裟 terlalu berlebih-lebihan
.... mata na (sukeban kyouko)
douzo go-kentou kudasai sensei tachi
omae cyoushi norisugi nan dayo !
choushi di sini kanjinya gimana?
kanji 'shiraberu' ama 'ko' ya?
Saphire_Diablo
16-12-2006, 01:41 AM
busyet komen2 nya :D cyou bisi (busy) nandakarasa sureresu noriokureta, naka2 ii jyanaika sensei tachi :D
sedikit mau nyumbang di tengah kesibukan akhir tahun ,
kalo menurut sy , ente terlalu overeacting --> omae cyoushi norisugi nan dayo ! atau tension ga takai nan dayo !
oogesa 大袈裟 terlalu berlebih-lebihan
.... mata na (sukeban kyouko)
douzo go-kentou kudasai sensei tachi
Demon daidaidaisensei KITAAAAAAAAAAaaaaaa キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
Demon-daisensei wa mainichi bisi bisi tte nihonjin mitai danaa~~~ www
koishii dayo, Demon daisensei ::oops::
choushi di sini kanjinya gimana?
kanji 'shiraberu' ama 'ko' ya?
Iya kayaknya bener yang itu:
調子 : tune, tone, key, pitch, rhythm, vein, mood, way, manner, style
uuuun ::unggg:: minna ada yang bisa bantu tulis ulang ini nggak?
Kecil banget kanjinya nggak ada yang kelihatan, cuman kanji yume doang LoL
http://www.hiranomoe.org/images/dump/NANI.png
ヘルシング卿
アーカードの夢に現れた歴代
ヘルシング卿の一人。
その状況と発言からからおよ
そ百年前の初代ヘルシング卿
ではないかと思われる。彼(?)は
アーカードを拘束した抜、英
国に連れ帰り、人外の化け物
に対抗するための特務機関、
王立国教騎士団を設立。一?
の??となる 歴代のヘルシン
グ?当主がその局長の?を?
ぐことになる。
Yabai
16-12-2006, 06:01 AM
choushi di sini kanjinya gimana?
kanji 'shiraberu' ama 'ko' ya?
iyah bener 「調子」
jadi kalo misalnya kita kerja atau membuat sesuatu gerakan sesuai dengan apa yang di ajarkan atau maksudkan , biasanya org jepang akan berkata 'so so sono choushi' --> iyah iyah seperti begitu
dan dalam nichijyoukaiwa , org yang terlalu bertingkah berlebihan (over-react) biasanya wakamono-tachi akan berkata 'choushi norisugi 調子乗りすぎ' 'tension ga takai テンションが高い' (Demon dai sensei yoku shitteru wake wa mainichi nihonjin no waka mono tachi to shaberu sononaka ni 8 wari wa kenka ;D)
trus kalo 乗り乗りnorinori artinya bersemangat nga bisa diam
sukeban kyouko --> pelawak dai ninki jepang yang pake costum anak sekolah SMP diakhir lawakan suka bilang 'mata na' :D terjemahin maksudnya demon sensei
E121F
16-12-2006, 07:37 AM
kyuu ni kite sugu ni tobikonde... demon san yappa bisi na hito nandayone
roulch
16-12-2006, 12:07 PM
g lebih suka ngomong "choushi ni noru na!"----> "jangan keenakan y (mentang2 gua biarinin)".
kira2 gitu d kalo mo pake "choushi"
tambah lagi neh
apa beda :
choushi
guai
joukyou
joutai
taido
sama2 keaadaan tuh ada beberapa yg g uda clear, tapi sisanya....
E121F
16-12-2006, 01:11 PM
choushi itu keadaan badan secara kesuluruhan
guai biasanya dipake buat semacem "how do you feel?"
joukyou = situation (of an event)
joutai = state
taido = kelakuan
rezadonk
17-12-2006, 01:33 AM
uuuun ::unggg:: minna ada yang bisa bantu tulis ulang ini nggak?
Kecil banget kanjinya nggak ada yang kelihatan, cuman kanji yume doang LoL
Hmm, gw coba ya, tp ga tau si Bener ato ngebantu apa gak.. dikit aja
アーカードの夢に現れた歴代ヘルシング卿の一人。
その??と?営からからおよそ百年前の初代ヘルシング卿ではないかと思われる。彼(?)はアーカードを拘束した抜、茶国役に?れ帰り、人外の化け物に蚘?するための特???王立国教騎士団を設立。一?の??となる 歴代のヘルシング?当主がその局長の?を?ぐことになる。
Demon
17-12-2006, 07:19 AM
Demon daidaidaisensei KITAAAAAAAAAAaaaaaa キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
Demon-daisensei wa mainichi bisi bisi tte nihonjin mitai danaa~~~ www
koishii dayo, Demon daisensei ::oops::
Iya kayaknya bener yang itu:
調子 : tune, tone, key, pitch, rhythm, vein, mood, way, manner, style
uuuun ::unggg:: minna ada yang bisa bantu tulis ulang ini nggak?
Kecil banget kanjinya nggak ada yang kelihatan, cuman kanji yume doang LoL
http://www.hiranomoe.org/images/dump/NANI.png
lagi dapet kerjaan baru , kalo ditinggal kaga enak soalnya masih shinjin.
itu hellsing agak susah diterjemahin boss soalnya blur musti liat hellsing用語 baru bisa dikit mengkira2 tulisannya http://www9.ocn.ne.jp/~sakaeda/hell/h_e_aa.html :D :D
ヘルシング卿
アーカードの夢に現れた歴代ヘルシング卿の一人。その状況と発言からからおよそ百年_の初代ヘルシング卿ではないかと思われる。_はアーカードを_した 、英国に連れ帰り、人外の化け物に対抗するための特務機関、 王立国教騎士団を_、_の_となる歴代のヘルシング家当主がその局長の_を_ことになる。
nokori ha yuki-sensei ka hoka no sensei ni makaseru, boku amari yoyuu nainda koremo kaisha kara okuru.
E121F : moshiwakenai, E121F san nihon ni kitara renrakushite ne, isshou ni tabehoudaino mise he ikou :D
yabai: ganbatte
rezadonk : nihongo ganbattekudasai nanka attara renraku shite kudasai
E121F
17-12-2006, 11:41 AM
nihon ne...
co-op no chansu ga aru nara yattemiru :D
rezadonk
17-12-2006, 11:17 PM
jadi kalo punya gw n demon-sensei digabung jadinya:
ヘルシング卿
アーカードの夢に現れた歴代ヘルシング卿の一人。
その状況と発言からからおよそ百年前の初代ヘルシング卿ではないかと思われる。彼(?)はアーカードを拘束した抜、英国に連れ帰り、人外の化け物に対抗するための特務機関、王立国教騎士団を設立。一?の??となる 歴代のヘルシング?当主がその局長の?を?ぐことになる。[/
Demon-sensei:
yoroshiku onegaishimasu...!!
Saphire_Diablo
18-12-2006, 02:31 AM
Hmm, gw coba ya, tp ga tau si Bener ato ngebantu apa gak.. dikit aja
アーカードの夢に現れた歴代ヘルシング卿の一人。
その??と?営からからおよそ百年前の初代ヘルシング卿ではないかと思われる。彼(?)はアーカードを拘束した抜、茶国役に?れ帰り、人外の化け物に蚘?するための特???王立国教騎士団を設立。一?の??となる 歴代のヘルシング?当主がその局長の?を?ぐことになる。
ヘルシング卿
アーカードの夢に現れた歴代ヘルシング卿の一人。その状況と発言からからおよそ百年_の初代ヘルシング卿ではないかと思われる。_はアーカードを_した 、英国に連れ帰り、人外の化け物に対抗するための特務機関、 王立国教騎士団を_、_の_となる歴代のヘルシング家当主がその局長の_を_ことになる。
::maap:: ::maap:: ::maap::
sugeee na, sensei-tachi! O_O
sore wa fukanou dearu to omottandakedo, yappari sensei-tachi saikyou desune ::hohoho::
arigatou ne sensei tachi :D
hilang satu dua kata nggak apa, yang penting intinya udah dapet ::oops::
lagi dapet kerjaan baru , kalo ditinggal kaga enak soalnya masih shinjin.
itu hellsing agak susah diterjemahin boss soalnya blur musti liat hellsing用語 baru bisa dikit mengkira2 tulisannya http://www9.ocn.ne.jp/~sakaeda/hell/h_e_aa.html :D :D
wuidiih itu websitenya lengkap banget kayaknya XD mufufufufu~ lumayan buat bacaan sebulan [lol]
rezadonk
18-12-2006, 03:23 PM
::maap:: ::maap:: ::maap::
sugeee na, sensei-tachi! O_O
sore wa fukanou dearu to omottandakedo, yappari sensei-tachi saikyou desune ::hohoho::
arigatou ne sensei tachi :D
hilang satu dua kata nggak apa, yang penting intinya udah dapet ::oops::
[lol]
ie ie, mada2.. zenzen sou dewanain desu yo, watashi..
Nishizono
19-12-2006, 07:08 PM
Minna san, minta ajarin yah…
Gw suka bingung klo partikel ‘no’ letaknya bukan diantara 2 kt benda (noun-no-noun), misale:
Hikoki ga tsuku no wa nanji desu ka
Ada juga yg ky gini:
Juusu o nomitai desu --> ga pake no
Nagasaki iki no kippu o kaitai no desu ga ---> pake no
Apa bedanya antara 2 kalimat itu (yg pake no dan ngga)?
Trus gw juga gak ngerti dgn penggunaan ‘aru’ dan ‘iru’, misale:
Yoyaku ga haitte iru hazu desu
Yoyaku shite aru furaito yon-kyuu-ni ni no ken arimasu ka
Mohon penjelasannya
Doumo arigatou!!
*btw gw masih pemula bgt nih, maaph ya klo kegampangan ;D
@Nishizono
Akan saya jelaskan semampu saya
Contoh kalimat yg Anda berikan:
Hikouki ga tsuku no wa nanji desu ka
Pesawat (ini) tibanya jam berapa?
Pada kalimat ini ‘tsuku’ adalah kata kerja, sedangkan kata yg berhak disandingkan dengan partikel ‘wa’ adalah kata benda. Jadi kata kerja ‘tsuku’ dibendakan terlebih dahulu dengan menggunakan partikel ‘no’.
Juusu o nomitai desu.
Saya ingin minum jus.
Pada kalimat ini tidak perlu menggunakan partikel ‘no’ karena memang tidak ada yg perlu dibendakan. Juusu adalah objek yg mengalami penderitaan ‘untuk diminum’, jadi menggunakan partikel ‘o’.
Nagasaki iki no kippu o kaitai no desu ga
Saya ingin membeli tiket untuk pergi ke Nagasaki, tetapi…
Pada kalimat ini fungsi partikel ‘no’ pada 'nagasaki iki no kippu adalah ‘untuk’, sedangkan untuk partikel 'no' yg ada sebelum desu itu imo adalah gaya bicara perempuan.
gomen yg ini gak keliatan ;D
Yoyaku ga haitteiru hazu desu.
Saya benar2 sedang memesannya.
‘iru’ pada kalimat disini seharusnya ditulis bergandengan dengan ‘haitte’ karena ini merupakan suatu kesatuan. Kata kerja bentuk te+iru berarti ‘sedang’.
Yoyaku shite aru furaito yon-kyuu-ni ni no ken arimasu ka
thanx rezadonk atas terjemahan kalimat ini :D
tapi yg saya bingungkan kenapa harus 'shite aru'? kenapa gak yoyaku shita furaito...?
rezadonk
19-12-2006, 08:37 PM
B/ nishizono..
gwe jelasin semampu gw ya.. banyak yang lebih jago dari gw disini.. Soalya gw juga dah banyak yang lupaa..
Hikoki ga tsuku no wa nanji desu ka
'no' disini sebagai "pembentuk kata benda". karena 'tsuku' adalah kata kerja, jadi harus dijadiin kata benda dulu kalo mo ketemu ama 'wa'
'no' disitu bisa jadi 'kata ganti kata benda'... trus 'no' disitu bisa berarti 'toki' ato 'jikan'..
kalo mo gantin kata benda setelah kata kerja, bisa dipake no..
Contoh lain:
kirai no wa anata (no bisa iganti hito)
motte itai no wa abo kamera desu (no bisa diganti kamera/mono)
_______________________________________________________________________
Juusu o nomitai desu --> ga pake no
emang ga pake 'no'.. karena disitu hanashite (pembicara) ga ingin menekankan
kalo pake 'no':
- juusu o nomitai no desu / juusu o nomitaindesu
- nimitai no wa juusu desu (no bisa diganti nomimono)
Nagasaki iki no kippu o kaitai no desu ga ---> pake no
bedanya kalimat atas (juusu ...) ama ini adalah penekanan.. no di kalimat nagasaki itu bisa dikanti n..(nagasai iki no kippu o kaitain dsega)
trus bentuk kalimat (nagasaki bla bla) itu emang kalimat lazim dipake orang Jepang yang ga ngucapin maksud secara langsung..
Contoh (n bisa diganti no):
- ano.. kikitai koto ga arun desu ga... (ada yan mau saya tanyakan)
- youji ga arun desu ga.. (saya ada janji)
_______________________________________________________________________
Yoyaku ga haitte iru hazu desu
Yoyaku shite aru furaito yon-kyuu-ni ni no ken arimasu ka
hmm ni aga bingung gw jelasinnya.. emang ini suka jadi kendala pembelajar bhs jpg ya..
'aru' ama 'iru' dipake untuk jelasin keadaan
ada kata kerja tadoushi (transitif) ama jidoushi (intransitif)
kalo 'te aru' pelakunya dititikberatkan, sedangkan 'teiru' pelaku dikesampingkan
contoh tadoushi = ireru, dasu, ageru, kowasu
contoh jidoushi = hairu, deru, agaru, kowareru
nah, kalo kita mau jelasin keadaan tadoushi, pake 'aru', kalo jidoushi pake 'iru'..
Yoyaku ga haitte iru hazu desu
pesenannya mestinya dah masuk..
keadaan saat itu = pesananya masuk (haitte iru)
Yoyaku shite aru furaito yon-kyuu-ni ni no ken arimasu ka
apa ada tiket penerbangan 4922 yang sudah dipesan sebelumnya?
prosesnya kira2 (mnurut gw)
si A belum mesen (mada yoyaku shite inai) --> si A lg mo mesen, udah angkat telepon (yoyaku suru) --> si A lagi mesen (yoyaku shite iru) -- si A udah mesen tiket (yoyaku shita)
nah di keadaan yang terakhir itu berarti tiket udah dipesan oleh si A kan? disitu dipake yoyakushite aru untk ngegambarin bahwa tiketnya dah dipesen
Contoh lain:
- doa ga shimete iru ---> pintu tertutup
doa ga shimatte aru ---> pintu tertutup (karena ditutup seseorang), prosesnya kira2 sama kaya penjelasan yoyaku diatas
Penjelasan gw ngebingungin ga?? hehe.. ::grrr::
kalo ada yg bingng tanya2 aja.. dsini jga banyak sense- senpai tachi yang lebi ago jauh dari gw kok..
kaine
20-12-2006, 12:37 PM
anu sensei2 mau tanya donk
kalo Kata Kerja+wa+Kata kerja lagi tuh maksudnya jadi gimana yah?
misalnya
itte wa kuru
yosete wa kaeshiteku
sensei...pertanyaan saya yg ini blom ada yg jawab..hiks hiks::nangis3::
anu sensei2 mau tanya donk
kalo Kata Kerja+wa+Kata kerja lagi tuh maksudnya jadi gimana yah?
misalnya
itte wa kuru
yosete wa kaeshiteku
gomen gomen wasurechatta ;D
V + wa + V itu artinya menunjukkan 'kesungguhan'
itte wa kuru --> saya berkata bahwa saya akan benar2 datang
yosete wa kaeshiteru --> saya akan mendekatinya dan saya akan benar2 mengembalikan (miliknya)
kalo ternyata salah, tolong koreksi ya.....
wew... sensei... konbanwa..:P
Saphire_Diablo
22-12-2006, 03:01 AM
自分の過去の履歴や、自分がやってきたこれまでの仕事がおまけや落書き以下の価値しかないと断じられたら、もう2の句もありません。
それらの漫画が、あとがきや落書き以下のくだらない無価値なゴミ扱いや言われようをされない様にがんばります。
ですので、この漫画の単行本化の仕事にに関わる暇は、たった今、なくなりましたので、単行本は出しません。あしからず。ありがとう。さようなら。
::unggg:: sensei-tachi, itu kalimat diatas kalau mau di translate bunyinya gimana ya baiknya?
Intinya sih sebenernya kurang lebih udah dapet, tapi masih kurang puas en pingin tau jelasnya berhubung ini pengumuman soal manga yang entah kenapa tiba-tiba ditarik dan nggak jadi dipublish tanpa alesan yang jelas ;D
Oh iya, ketemu website bagus: http://nihongo.3yen.com/
Disitu ada banyak tips-tips bagus terutama penjelasan mengenai beberapa slang yang bikin pusing kalau kita nggak tau, dan gaya nulis orangnya juga enak jadi bacanya nggak bosen walaupun panjang-panjang semua tulisannya ::oops::
ada masalah soal bayaran kali....
rezadonk
22-12-2006, 10:09 PM
::unggg:: sensei-tachi, itu kalimat diatas kalau mau di translate bunyinya gimana ya baiknya?
Intinya sih sebenernya kurang lebih udah dapet, tapi masih kurang puas en pingin tau jelasnya berhubung ini pengumuman soal manga yang entah kenapa tiba-tiba ditarik dan nggak jadi dipublish tanpa alesan yang jelas ;D
::
Iya ya, kalo nerjemahin ke bahasa indo emang benget sih, sering dah nangkep konteksnya tapi bingung nerjemahinnya.. kalo buat kita baca sendiri mah gapapa.. yang jadi masalah kalo itu kerjaan nerjemahin... bahasanya kan mesti bener biar ga salah persepsi.. padahal di tiap terjemahan itu pasti ada distorsi.. ::grrr::
hmm.. rada biongung juga sih.. kalo gini gimana ya? agak njelimet sih.. ::hohoho::
Pekerjaan dalam hidupku di masa lalu atau yang sudah kulakukan sampai saat ini, itu semua hanya dinilai lebih rendah dari sekedar coret-coretan biasa saja. Sudah, tidak ada kalimat untuk kedua kalinya lagi.
Aku terus berusaha agar komik-komik itu tidak diperlakukan hanya seperti sampah tidak bernilai yang membosankan seperti hanya sekedar coretan belaka saja. Maka Mulai saat ini sudah tidak ada lagi masa-masa senggang seperti untuk membuat komik ini menjadi “tankoubon”. Dan oleh karena itu pula aku tidak mengeluarkan tankoubon lagi. Untuk itu, mohon maaf dan terima kasih untuk semuanya. Sampai jumpa.
ga ngebantu ya? hehe..
Saphire_Diablo
24-12-2006, 10:05 AM
Pekerjaan dalam hidupku di masa lalu atau yang sudah kulakukan sampai saat ini, itu semua hanya dinilai lebih rendah dari sekedar coret-coretan biasa saja. Sudah, tidak ada kalimat untuk kedua kalinya lagi.
Aku terus berusaha agar komik-komik itu tidak diperlakukan hanya seperti sampah tidak bernilai yang membosankan seperti hanya sekedar coretan belaka saja. Maka Mulai saat ini sudah tidak ada lagi masa-masa senggang seperti untuk membuat komik ini menjadi “tankoubon”. Dan oleh karena itu pula aku tidak mengeluarkan tankoubon lagi. Untuk itu, mohon maaf dan terima kasih untuk semuanya. Sampai jumpa.
(´∀` )ハアァー ありがとうねレザ先生。助かったよ、本当に ::oops::
Iya ya, kalo nerjemahin ke bahasa indo emang benget sih, sering dah nangkep konteksnya tapi bingung nerjemahinnya.. kalo buat kita baca sendiri mah gapapa.. yang jadi masalah kalo itu kerjaan nerjemahin... bahasanya kan mesti bener biar ga salah persepsi.. padahal di tiap terjemahan itu pasti ada distorsi.. ::grrr::
Iya, karena pengaturan katanya, dan kadang juga karena ada beberapa kata yang suka nggak ketemu sinonimnya biarpun udah dipikirin lama hehehehe ;D
rezadonk
24-12-2006, 03:11 PM
(´∀` )ハアァー ありがとうねレザ先生。助かったよ、本当に ::oops::
Iya, karena pengaturan katanya, dan kadang juga karena ada beberapa kata yang suka nggak ketemu sinonimnya biarpun udah dipikirin lama hehehehe ;D
arrghh.. jangan panggil sensei2 sgala donk.. gw masi jauh lah dari kata 'sensei.'. ngajar di SMA aja cuman dipanggil senpai ::unggg::
yang disini banyak lebi jago jauh dari gww...mereka itu batru namanya 'sensei'..
iya, emang susah nyari sinonimnya ke bhs indo.... gw saranin, kalo emang mo lebih serius di penerjemahan mending beli kamus kenji matsuura jpg-indo yang terbitan gramedia.. disitu terjemahan bahasa indonesia-nya limayan bagus mnurut gw.. misalnya kaya terjemahan bahas jpang dari tenggang rasa, toleransi, gt2.. mahal sih, dan gede, mnurut gw..
kalo mo lebih bagus lagi terbitan shougakurin.. tapi harganya sejuta lebih.. kalo denshi jisho gt kadang suka ga kena sih.. ::grrr::
Saphire_Diablo
25-12-2006, 02:17 AM
MERI KURISUMASU!!
suteki na kurisumasu wo sugoshite kudasai!
yoi otoshi wo omukae kudasai!!
minna ni koufuku ga furisosogimasuyouni!!
ho~ ho~ ho~
★
。おお。
。おおおお。
。おおおおおお。
。おおおお。
。おおおおおお。
。おおおおおおおお。
。おおおおおお。
。おおおおおおおお。
。おおおおおおおおおお。
owo
owo
www
Nishizono
25-12-2006, 09:04 PM
@ yuki n rezadonk
arigato gozaimasu, minna! :D
masih puyeng" dikit sih, tp intinya uda ngerti
ntar klo ada yg ga ngerti, bole nanya lagi ya? :D
rezadonk
25-12-2006, 10:29 PM
@ yuki n rezadonk
arigato gozaimasu, minna! :D
masih puyeng" dikit sih, tp intinya uda ngerti
ntar klo ada yg ga ngerti, bole nanya lagi ya? :D
nanika attara itsudemo douzo.. ::jempol::
@ yuki n rezadonk
arigato gozaimasu, minna! :D
masih puyeng" dikit sih, tp intinya uda ngerti
ntar klo ada yg ga ngerti, bole nanya lagi ya? :D
aah kocchi mo arigatou yo
nanka...kimi no shitsumon kara ore ni wa motto benkyou shinakya to omou tte
heihachiro
29-12-2006, 01:33 PM
eh, mau tanya nih
dialek di bhs Jepun tu banyak ya? tapi yg paling kentara yg Osaka ya.. (sering nongol di anime)
kalo nonton Abenobashi Shotengai, itu yg krasa dialek Osaka-nya kan? detilnya gimana bingung, tapi krasa beda aja ^_^'
kimberly
29-12-2006, 09:00 PM
logat kansai ya?paling lucu sih ^_^ saya juga sukanya logat kansai soalnya lucu ngomongnya ada ya-nya di akhir kalimat biasa
ah kaya konoe konoka ya?
iya lucu banget....
kimberly
30-12-2006, 08:46 AM
konoe konoka sih not bad tapi klo mau paling jayuz itu yah si kansai - ben kawachi kyousuke dari yakitate.. NANI YATE
Demon
01-01-2007, 09:30 PM
Akemashite Omedetou gozaimasu , Kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu
Demon yori
E121F
02-01-2007, 01:46 AM
おおおおうう!
あけましておめでとう!!!
Saphire_Diablo
02-01-2007, 01:04 PM
あけましておめでとうございます! 今年もよろしくお願いします! ( ^ー^)v
Yabai
02-01-2007, 04:31 PM
ya bokumo
akemashite omedetou gozaimasu , kotoshimo yoroshiku onegaishimasu every body
ya bokumo
akemashite omedetou gozaimasu , kotoshimo yoroshiku onegaishimasu every body
keren juga bahasa jepangnya.... ;D
rezadonk
02-01-2007, 11:52 PM
新年明けましておめでとうございます!!
昨年色々お世話になりありがとうございました。本年もまたよろしくお願いいたします。又、皆様のご健康をお祈り申し上げます。
m(_ _)m
Yabai
04-01-2007, 08:06 AM
keren juga bahasa jepangnya.... ;D
:D sekarang lagi hayari tambah2in bhs igirisu segala , udah bhs inggris nga ecus pula ;D
aoi_aguru
04-01-2007, 08:20 AM
あけおめ☆
今年もよろしくでぇ~す!!
Valmighty
05-01-2007, 11:44 AM
eh yg bener tuh aishiteru apa aishiteiru?
soalnya gw translate di google dua2nya jadi i love u ;D
Saphire_Diablo
05-01-2007, 04:48 PM
eh yg bener tuh aishiteru apa aishiteiru?
soalnya gw translate di google dua2nya jadi i love u ;D
Itu karena dua-duanya bener Valmighty-kun ;D
Aishiteru adalah versi pendek dari Aishiteiru
versi sopannya Aishiteimasu, yang juga bisa disingkat jadi aishitemasu
bentuk te+iru biasanya nihonjin jadi menyingkatnya dengan menghilangkan "i" nya seperti pada aishite(i)ru
tapi....saya hampir gak pernah denger ada nihonjin bilang aishiteiru....
Saphire_Diablo
06-01-2007, 03:30 AM
tapi....saya hampir gak pernah denger ada nihonjin bilang aishiteiru....
Iya ya, rasanya kok sopan banget (...atau text-book banget?) kalau aishiteru ::oops::
Tapi omong-omong soal aishiteru, baru-baru ini gw bahas soal kanji 'cinta' bareng sama temen (bukan nihonjin sih). Yang dibahas itu perbedaan antara 恋 (koi) dan 愛 (ai). Temen gw bilang kalau 恋 itu lebih lemah dari 愛. Jadi kalau dibuat tingakatannya dari yang paling rendah, suki - koi - ai, gitu.
Kalau menurut gua sih koi sama ai setara ::grrr::, sedangkan suki baru dibawahnya ::oops::.
Apa ada yang punya pendapat lain soal masalah tingakatan cinta ini ::hohoho::
E121F
06-01-2007, 03:55 AM
cannot comprehend ¯\(º_o)/¯
douse ore tachi ha nihon jin jyanai.
kalo menurut gw tingkatan dari yg paling rendah ke tinggi --> suki, ai, koi.
suki digunakan untuk menyatakan kesukaan/cinta terhadap (biasanya) seseorang
ai adalah cinta yg mengarah pada kasih sayang
sedangkan koi adalah cinta yg sudah mengarah pada nafsu syahwat/birahi ;D
d2station
06-01-2007, 10:48 AM
Iya ya, rasanya kok sopan banget (...atau text-book banget?) kalau aishiteru ::oops::
Tapi omong-omong soal aishiteru, baru-baru ini gw bahas soal kanji 'cinta' bareng sama temen (bukan nihonjin sih). Yang dibahas itu perbedaan antara 恋 (koi) dan 愛 (ai). Temen gw bilang kalau 恋 itu lebih lemah dari 愛. Jadi kalau dibuat tingakatannya dari yang paling rendah, suki - koi - ai, gitu.
Kalau menurut gua sih koi sama ai setara ::grrr::, sedangkan suki baru dibawahnya ::oops::.
Apa ada yang punya pendapat lain soal masalah tingakatan cinta ini ::hohoho::
Bisa jadi, soalnya yang sering gua denger diucapin dari sepasang suami istri itu Ai.....jadi gua lebih menyimpulkan Ai itu lebih ke sayang. Kalo suki jelas itu diucapkan saat lo cinta dalam taraf suka atau pacaran. Kalo koi....hmm justru gua lebih menjabarkan ini ke cinta yang sudah penuh hasrat birahi.....soalnya kan kalo ngajak masuk kamar tinggal "Koi...koi" (Ke sini...ke sini) ::hihi::
Valmighty
06-01-2007, 02:34 PM
Itu karena dua-duanya bener Valmighty-kun ;D
Aishiteru adalah versi pendek dari Aishiteiru
versi sopannya Aishiteimasu, yang juga bisa disingkat jadi aishitemasu
trus nulis nya gimana? ada i nya gak? ;D
kiara
06-01-2007, 05:36 PM
Val : yang lagi jatuh cinta... kawaisou ne... :P
::kabur::
Saphire_Diablo
06-01-2007, 06:44 PM
Kalo koi....hmm justru gua lebih menjabarkan ini ke cinta yang sudah penuh hasrat birahi.....soalnya kan kalo ngajak masuk kamar tinggal "Koi...koi" (Ke sini...ke sini) ::hihi::
koi-nya jadi makna ganda nih ::hohoho:: 来い sama 恋 ya ::hohoho::
sedangkan koi adalah cinta yg sudah mengarah pada nafsu syahwat/birahi ;D
Tapi, bukannya koishii itu lebih ke arah kangen?
Kenapa bisa larinya ke napsu, maap soalnya baru pertama kali denegr nih soal koi = napsu.
trus nulis nya gimana? ada i nya gak? ;D
Iya, ada i-nya, pakai kana...
aishiteru: 愛してる
aishiteiru: 愛している
aishitemasu: 愛してます
aishiteimasu: 愛しています
koi dan koishii itu beda kan? walau pake kanji yg sama, artinya udah beda walau bisa aja sih ada hubungannya antara cinta dan kangen.
koi merupakan cinta berupa syahwat itu saya dapat dari penjelasan dosen saya.
di kamus saya juga dijelaskan misalnya cinta kasih sayang orang tua kepada anaknya itu pake ai, sedangkan misalnya gadis itu sedang dimabuk cinta itu pake koi.
Shishi
07-01-2007, 09:32 AM
singkatnya, koi = cinta lawan jenis. ai = cinta yg umum/ kasih sayang
d2station
07-01-2007, 02:43 PM
singkatnya, koi = cinta lawan jenis. ai = cinta yg umum/ kasih sayang
Kayaknya nggak juga....koi dipakai universal kok, yang gay maupun lesbi juga bisa ngucapin koi ke pasangannya...
anna_ht
07-01-2007, 06:18 PM
TANYA2
aq dpt sms gini
TRANQ!AIKIDO!KAMIKAZE!SUMMON LIGHTNING!
itu bhs jepang ato ap??
trz, artinya ap???::oops::
kykny sih ngasal tuh text::unggg::
???
tranq? trunk? ;D
aikidou --> salah satu jenis beladiri, mirip kaya judo kali ya, saya gak tau persis
kamikaze --> badai besar?
Saphire_Diablo
07-01-2007, 09:22 PM
koi dan koishii itu beda kan? walau pake kanji yg sama, artinya udah beda walau bisa aja sih ada hubungannya antara cinta dan kangen.
koi merupakan cinta berupa syahwat itu saya dapat dari penjelasan dosen saya.
Sip deh, thanks ya penjelasannya ::oops::
http://img50.imageshack.us/img50/976/1167564995777as4.th.jpg (http://img50.imageshack.us/img50/976/1167564995777as4.jpg)
Ada kanji hilang 1 nih, mohon bantuannya ::maap::
守原?康
Bacanya lebih umum shuhara atau morihara?
Soalnya kalau nama pakai kanji kan cuman bisa dibaca sama si empunya nama ::unggg::
Jadi kalau ga tahu pakai yang paling umum aja ::hohoho::
anna_ht
09-01-2007, 11:23 AM
???
tranq? trunk? ;D
aikidou --> salah satu jenis beladiri, mirip kaya judo kali ya, saya gak tau persis
kamikaze --> badai besar?
gk tau jg sih,. ekin text ngasal,..
thx yah ::oops:: ::oops:: ::oops::
Valmighty
09-01-2007, 02:22 PM
koi-nya jadi makna ganda nih ::hohoho:: 来い sama 恋 ya ::hohoho::
Tapi, bukannya koishii itu lebih ke arah kangen?
Kenapa bisa larinya ke napsu, maap soalnya baru pertama kali denegr nih soal koi = napsu.
Iya, ada i-nya, pakai kana...
aishiteru: 愛してる
aishiteiru: 愛している
aishitemasu: 愛してます
aishiteimasu: 愛しています
oh jadi nulis pake i dan tanpa i sama aja yah?
thx.
Saphire_Diablo
09-01-2007, 04:55 PM
oh jadi nulis pake i dan tanpa i sama aja yah?
thx.
Iya sama, kalau mau terdengar lebih sopan i-nya dipake :)
eeto sensei to senpai-tachi, boku wa kanji to honyaku ni tsuite amari ni ooku no shitsumon wo shita naraba,
hontou ni sumimasen (_ _; )
(1)
http://xs511.xs.to/xs511/07022/mondai1.png.xs.jpg (http://xs511.xs.to/xs511/07022/mondai1.png)
一発殴られてハイお終いって訳にはいかないんだよ
ippatsu nagurarete high shimaitte yaku ni wa ikanaindayo
Kalau menurut gua sih:
"satu serangan high (?) penghabisan dan saya tidak punya alasan (dalam melakukannya)."
Tapi kurang yakin, soalnya kedengeran agak canggung, jadi mohon dikoreksi ::unggg::
(2)
http://xs511.xs.to/xs511/07022/mondai2.png.xs.jpg (http://xs511.xs.to/xs511/07022/mondai2.png)
Kalau yang ini, kanjinya hilang satu ;)
udah 1/2 jam ubek-ubek radical stroke kagak nemu-nemu ::doh::
それに何故お前が?切ったのかもな
sore ni nani yue omae ga ? kitta no kamo na
(3)
http://xs411.xs.to/xs411/07022/mondai3.png.xs.jpg (http://xs411.xs.to/xs411/07022/mondai3.png)
もう空っぱな筈だったんだかな
Kalau ini... bingung translasinya, karena "空っぱな" ini nggak jelas artinya apa ::unggg::
Kayaknya 空 ini kanji special sejenis 来 ya, bacanya bisa berubah-rubah....
hontou ni arigatou ::maap::
kaine
10-01-2007, 03:57 PM
itu karappo kan? artinya= kosong
btw OT dikit...bantuin gw nentuin tema skripsi donks...gue mo bahas soal danseigo joseigo, tapi enaknya dihubungin ama apa ya?
Saphire_Diablo
10-01-2007, 04:19 PM
*gubraks* ternyata gua salah baca kananya ....orz ;D ;D
thanks kaine :D
一発殴られてハイお終いって訳にはいかないんだよ
ippatsu nagurarete high shimaitte yaku ni wa ikanaindayo
Kalau menurut gua sih:
"satu serangan high (?) penghabisan dan saya tidak punya alasan (dalam melakukannya)."
Tapi kurang yakin, soalnya kedengeran agak canggung, jadi mohon dikoreksi
ippatsu nagurarete high shimaitte wake ni wa ikanaindayo
tidak ada alasan untuk menyerangmu dengan satu serangan pamungkasku
Kalau yang ini, kanjinya hilang satu
udah 1/2 jam ubek-ubek radical stroke kagak nemu-nemu
それに何故お前が?切ったのかもな
sore ni nani yue omae ga ? kitta no kamo na
sore ni nani yue omae ga uragiritta no kamo na
Lagipula apa alasannya bahwa kemungkinan kau adalah pengkhianat
もう空っぱな筈だったんだかな
Kalau ini... bingung translasinya, karena "空っぱな" ini nggak jelas artinya apa
Kayaknya 空 ini kanji special sejenis 来 ya, bacanya bisa berubah-rubah....
mou karappo na hazu dattan da ka na
sudah pasti kosong kan
btw OT dikit...bantuin gw nentuin tema skripsi donks...gue mo bahas soal danseigo joseigo, tapi enaknya dihubungin ama apa ya?
kalo dipaparin aja gimana? dari masing2 dijelaskan keunikan2nya....
kaine
10-01-2007, 04:31 PM
gak bole deskriptif hiks hiks...harus analitis...
Ada kanji hilang 1 nih, mohon bantuannya
守原?康
Bacanya lebih umum shuhara atau morihara?
Soalnya kalau nama pakai kanji kan cuman bisa dibaca sama si empunya nama
Jadi kalau ga tahu pakai yang paling umum aja
kanji yg hilang itu kanji 'sadameru'
gak bole deskriptif hiks hiks...harus analitis...
analitisnya bisa begini: kenapa bisa ada pemisahan gaya bahasa dansei dan josei?
kaine
10-01-2007, 07:32 PM
analitisnya bisa begini: kenapa bisa ada pemisahan gaya bahasa dansei dan josei?
waw bener juga....gak kepikiran gw..tapi susah gak yah nyari bahannya..nanti mala nyambung ke sejarah donk?::nangis3:: (rekishi wa nigate nandesu...)
kalo saran saya sih lebih baik nyari datanya dengan cara mewawancarai dosen2 bahasa jepang yg Anda kenal aja....
kaine
10-01-2007, 07:50 PM
yosh ganbarimasu..!!!!
doumo arigatou ne yuki-san!!!!
oiya gw ada situs yang bagus ni buat belajar grammar nihongo (lengkap bgt!)
http://www.nafai.org/japanese/grammar/nafjpphrases/
oouu, ganbatte kudasai ne
site wa arigatou
rezadonk
11-01-2007, 12:59 AM
btw OT dikit...bantuin gw nentuin tema skripsi donks...gue mo bahas soal danseigo joseigo, tapi enaknya dihubungin ama apa ya?
di JF banyak tuh bahannya.. cari di bagian gengo yg deket komputer encari sumber.. tapi pastinya nihongo bakari.. gw nyari ttg uchi-soto di gengo nemunya kebanyakan danjosa...
asik sih kalo lo analitis daripada deskriptif.. karena lo pake semacam 'alat' untuk nelaah orang Jepang.. simpelnya, 'alat' ini nantinya buat ngebuktiin hipotesis lo.. misalnya mnurut lo wanita lebih banyak make kata2 untuk mengeraskan arti daripada laki-laki.. nah lo cari tau deh dalam kopnteks apa aja ini terjadi, yang nantinya jadi 'alat' bagi lo untuk nelaah oran Jepang..
saran gw lo cari dulu tuh 'alat' dari bahan2 pustaka (kalo bisa nihongo) trus lo analisis deh tu orang Jepang sbagai sumber data.. bisa dari role play ato kuesioner byasa aja.. karena acak bisa asal ambil aja di pusat2 yg banyak di kerumunin orang jepang.. tp penelitian ini lebih ke linguistik jadinya..
penelitian linguistik metode analitis gini lbih menarik loh mnurut dosen2 gw.. daripada lo cuman nyeritain apa aja yg udah lo baca.. seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Unpad melalui analisis di skripsi-nya dia melalui 'alat' linguistik gini..
gw juga lagi bikin skripsi model gini (tepatnya praskripsi) tapi lebih sempit dan penelitiannya aga mandeg karenabahannya masi jarang.. hehe.. kalo danjosa si jangan kuatir, bahannya mayan banyak kok.
saa, sostsuron ganbarou..
Saphire_Diablo
11-01-2007, 01:25 PM
ippatsu nagurarete high shimaitte wake ni wa ikanaindayo
tidak ada alasan untuk menyerangmu dengan satu serangan pamungkasku
sore ni nani yue omae ga uragiritta no kamo na
Lagipula apa alasannya bahwa kemungkinan kau adalah pengkhianat
mou karappo na hazu dattan da ka na
sudah pasti kosong kan
kanji yg hilang itu kanji 'sadameru'
超乙!
さすがはYuki先生です XD サンキュー!本当に助かりますよ。
Shishi
11-01-2007, 01:41 PM
seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Unpad melalui analisis di skripsi-nya dia melalui 'alat' linguistik gini..
.
wah hebat jg ya. klo boleh tau siapa nama temannya? dan nama doktor unpadnya? serta apa yg dikritisi dr kesalahan penerjemahan itu?
rezadonk
12-01-2007, 10:42 AM
wah hebat jg ya. klo boleh tau siapa nama temannya? dan nama doktor unpadnya? serta apa yg dikritisi dr kesalahan penerjemahan itu?
budi hartono, skripsi sarjana tahun 2006 tentang kesalahan penerjemahan di novel norwegian wood.. ngeritik terjemahannya 'norwegian wood' karya syapa gw lupa kabarnya sih doktor unpad tp ga tau juga...
gw aga lupa gmana, tapi kalo ga salah disitu diterjemahin "hone demo shaburu" sebagai "ngegerogotin tulang".. tapi menurut temen gw penerjemahan ini salah mnurut konteks cerita itu dan jadi ga nyambung.. sebenrnya mnurut crita si pengarang bukan pengen ngegambarin si tokoh ngegerogotin tulang.. pembimbing dia juga dokter bidang linguistik, terjemahan pula, nyetujuin argumen dya, namanya Dr. sheddy N. Chandra dr UI..
Shishi
12-01-2007, 01:06 PM
Kayaknya nggak juga....koi dipakai universal kok, yang gay maupun lesbi juga bisa ngucapin koi ke pasangannya...
yah mana gw tau klo soal gay ato lesbi. ::homer::
klo emang koi itu universal, harus nya ada anak yg bilang koi ke ibu/bapaknya sendiri.
budi hartono, skripsi sarjana tahun 2006 tentang kesalahan penerjemahan di novel norwegian wood.. ngeritik terjemahannya 'norwegian wood' karya syapa gw lupa kabarnya sih doktor unpad tp ga tau juga...
gw aga lupa gmana, tapi kalo ga salah disitu diterjemahin "hone demo shaburu" sebagai "ngegerogotin tulang".. tapi menurut temen gw penerjemahan ini salah mnurut konteks cerita itu dan jadi ga nyambung.. sebenrnya mnurut crita si pengarang bukan pengen ngegambarin si tokoh ngegerogotin tulang.. pembimbing dia juga dokter bidang linguistik, terjemahan pula, nyetujuin argumen dya, namanya Dr. sheddy N. Chandra dr UI.
tolong cek lg ya yg PASTI, itu yg nerjemahin doktor unpad atau bukan. komentarnya agak frontal, maksudnya baik tp malah nantinya jd ngerusak reputasi org lain.
dan sebenernya trlalu subjektif jg klo mengatakan temen saya "berhasil mengkritik kesalahan penerjemahan". siapa yg menentukan berhasil atau tidaknya? apa krn teorinya didukung oleh dosen pembimbingnya maka dibilang berhasil, sprt itu? trus bgmna dr pihak yg "salah nerjemahin", apa ada penjelasan jg knp bisa diterjemahin sprt, alasan/ teorinya apa dll. shg mnurut temennya dan dosen pembimbing itu trjmahan salah? dgn kata lain adakah diskusi dr kedua belah pihak (pihak salah "nerjemahin" sama pihak "pengkoreksi")?
tentunya reza jg tau klo dlm dunia ilmiah itu tdk mengenal subjektifvitas, ungkapan2 "menurut saya" dll tanpa didasari observasi, teori para ahli ato yg lainnya ngga diterima.
rezadonk
12-01-2007, 01:33 PM
tentang 'koi' yang gw dapet dari kamus di yahoo! japan, antara lain:
1. hal yang bisa mnarik dari seseorang dari lawan jenis tertentu
2. nggak ada hubungan atas-bawah (jougekankei)
3. ada kalanya tak bisa diterima akal sehat
4. bisa dipake buat tempat, alam, dll.
hehe, gitu si pemaaman gw dengan nihongo gw yan pas2an, hehehe.. jadi kayanya ga bisa dipake buat ke oang tua..
Shishi
12-01-2007, 02:07 PM
ya makanya itu ngga setuju klo koi itu universal sprt yg dibilang d2station
rezadonk
12-01-2007, 04:00 PM
yah mana gw tau klo soal gay ato lesbi. ::homer::
tolong cek lg ya yg PASTI, itu yg nerjemahin doktor unpad atau bukan. komentarnya agak frontal, maksudnya baik tp malah nantinya jd ngerusak reputasi org lain.
dan sebenernya trlalu subjektif jg klo mengatakan temen saya "berhasil mengkritik kesalahan penerjemahan". siapa yg menentukan berhasil atau tidaknya? apa krn teorinya didukung oleh dosen pembimbingnya maka dibilang berhasil, sprt itu? trus bgmna dr pihak yg "salah nerjemahin", apa ada penjelasan jg knp bisa diterjemahin sprt, alasan/ teorinya apa dll. shg mnurut temennya dan dosen pembimbing itu trjmahan salah? dgn kata lain adakah diskusi dr kedua belah pihak (pihak salah "nerjemahin" sama pihak "pengkoreksi")?
tentunya reza jg tau klo dlm dunia ilmiah itu tdk mengenal subjektifvitas, ungkapan2 "menurut saya" dll tanpa didasari observasi, teori para ahli ato yg lainnya ngga diterima.
presentasi yang dialkuakn temen gw itu adalah chuukan happyou di hadapan para dosen dan mahasiswa sebagai uji apakah skripsi itu bisa diselesaikan pada semester berjalan atau tidak.. dan posisi gw hanya sebagai mahasiswa yang pengen tau skripsi tuh kaya apa sih..
sebagai sebuah skripsi tentunya analisis sangat didukung oleh pendapat dan toeri ahli yang sudah meneliti sebelumnya..
yg bilang itu doktor UNPAD adalah doktor dari UI bernama Dr. Siti Darsiah Anwar, yang beberapa kali sering ngasih ceramah/seminar di Jepang.. pernah jadi dosen di kyuushuu international univ juga slama 2 tahun.. dosen gw ini kalau gw ga salah dengaer adalah teman pak jonjon (penerjemah norwegian wood) sendiri..
barusan gw baru cek ternyata Bapak Jonjon Johana lulus s1 dari tougaidai, s2 di tokyo gakugei dan menjadi pengajar di UNPAD.. mungkin beliau sudah mneylesaikan gelar doktor saat ini..
gw ga berani mengataan apa2 terlalu jauh karena gw juga ngak memahami skripsi itu, lah wong gw hanya sebagai pendengar.. salah-salah ngomong ntar ada yang bawel lagi.. gw pribadi yang menganggap dia "cukup berhasil" karena dari teori2 yang dia kemukakan tentang terjemahan sangat mendukung pendapat dari para ahli.. dosen yang ada saat itu juga seperti meng'iya'kan pendapat dia..
dan salah terjemahan yang diungkapkan temen gw bukanlah 'pendapat subjektif' karena didukung data yang kuat, teori2 penerjemahan, dan unsur pragmatis bahasa indonesia itu sendiri...
contohnya apa mungkin 'punduk merindukan bulan' d bhs indonesia di terjemahin langsung 'punduk (dlm bhs jpg) wa tsuki wo matte iru'? mungkin aja, tapi 'kan bakalan bingung tu orang Jepang.. itu cuma contoh aja.. gw juga ga tau si punduk itu bahasa jepang-nya apaan.. secara awam aja gw bisa bilang penerjemahan itu krang tepat.. tapi untuk ngomong secara ilmiah pastinya harus didukung berbagai teori.. nah, kalo ada orang yang ngemukakan bahwa terjemaan ini salah dan ngemukakan teori2 tentang ini, terus gw bilang gw setuju dengan dia, apa salah?
oh iya, maksud saya disini tidak ingin menjatuhkan seseorang sama sekali.. gw sangat menghargai pak Jonjon makanya gw mengatakan 'doktor UNPAD'.. maaf kalau menyinggung salah satu institusi.. tapi maksud postingan gw sebelumnya adalah untuk mjensupport kaine yang sedang bingng skripsinya yang sepertinya menjurus ke linguistik.. karena itu gw mengajukan contoh bahwa teman gw bisa seperti itu..
oya, gw pribadi bukan orang yang fanatik dengan institusi gw pribadi.. kalo institusi gw buruk ya gw akan dengan jujur mengakuinya..
apakah anda mengerti? maaf kalo kacamata saya kebanyakan kacamata awam..
Saphire_Diablo
13-01-2007, 04:36 AM
tentang 'koi' yang gw dapet dari kamus di yahoo! japan, antara lain:
1. hal yang bisa mnarik dari seseorang dari lawan jenis tertentu
2. nggak ada hubungan atas-bawah (jougekankei)
3. ada kalanya tak bisa diterima akal sehat
4. bisa dipake buat tempat, alam, dll.
Uh, boleh kopiin pengertian 'AI' sekalian biar bisa dibandingin?
atau, minta alamat kamus-nya juga nggak apa :)
contohnya apa mungkin 'punduk merindukan bulan' d bhs indonesia di terjemahin langsung 'punduk (dlm bhs jpg) wa tsuki wo matte iru'? mungkin aja, tapi 'kan bakalan bingung tu orang Jepang.. itu cuma contoh aja..
saya hanya ingin menambahkan saja...
setiap bahasa memang memiliki karakteristiknya sendiri2, dalam menerjemahkan ke bahasa tertentu tidak hanya dengan menerjemahkannya bulat2 tapi kita juga harus mencari tahu apakah suatu kata/kalimat yg kita terjemahkan ada pola khususnya atau tidak dalam bahasa tsb
seperti dalam contoh peribahasa di atas, tidak bisa diterjemahkan begitu saja, kita harus mencari peribahasa jepang yg artinya kurang lebih sama dengan peribahasa tsb.
contoh yg paling terkenal adalah kalimat "guru mengajar murid di depan kelas", kalo kita terjemahkan bulat2 "sensei wa kyoushitsu no mae ni gakusei o oshieteiru" maka nihonjin akan mengira "guru tsb mengajar di luar kelas, tepatnya di luar pintu kelas", maka kita harus tahu dalam bahasa jepang apa padanannya kalimat ini, yaitu "sensei wa kokuban no mae ni gakusei o oshieteiru" yg apabila diterjemahin ke dalam bahasa indonesia, akan membuat kita tersenyum, "guru mengajar murid di depan papan tulis (hitam)
rezadonk
13-01-2007, 09:50 AM
saya hanya ingin menambahkan saja...
setiap bahasa memang memiliki karakteristiknya sendiri2, dalam menerjemahkan ke bahasa tertentu tidak hanya dengan menerjemahkannya bulat2 tapi kita juga harus mencari tahu apakah suatu kata/kalimat yg kita terjemahkan ada pola khususnya atau tidak dalam bahasa tsb
)
ya makanya...
dalam teori penerjemahan dikenal adanya Bahasa sumber (BSU) dan bahasa sasaran (BSA).. dan penerjemahan ke bSA ini harus mempertimbangkan unsur pragmatisme penerjemahan, yakni kata-kata yang cocok dipakai di masyarakat BSA pada umumnya..
oleh karena itu saya hanya ingin mengemukakan kalau terjemahan novel norwegian wood dengan bahasa Jepang sebagai bahasa sumber (BSU) sebagaimana disebutkan diatas (menurut saya dengan pertimbangan 'kewajaran', teori2 penerjemahan, dan presentasi senpai saya) tidak sesuai dengan dengan pragmatis bahasa sasaran (BSA).. dengan demikian pesan yang ingin disampaikan seperti dalam BSU tidak sampai...
Menurt Nida dalam "Theory of Translation":
"Penerjemahan adalah pengalihan suatu pesan dari satu bahasa ke bahasa lain bersamaan dengan kondisi kesamaan terdekat dan terwajar (jadi bukan kesamaan mutlak)"
contoh lainnya yang bisa dikatakan agak janggal adalah novel yukiguni terjemahan indonesia. disitu ada bamen dimaan si tokoh manggil orang stasiun dengan "ekichou-san".. di indonesia, kita ga terlalu wajar dengan "pak kepala stasiun".. si penerjemah menerjemahkannya dengan "PAk sep!!"..
nah coba orang di kafegaul ini ada berapa sih yang faham arti kata pak sep.. karena itu, bisa kita anggap terjemahan ini kurang tepat karena kita orang indonesia pada umumnya tidak tahu kata 'pak sep' ini.. bahkan mungkin tidak pernah mendengar, karena kata ini tidak lazim digunakan oleh BSA (bahasa sasaran).. ternyata kata 'pak sep' ini adalah panggilan yang dipake di suatu daerah tertentu di suau wilayah di ndonesia..
Menurut Torikai Kumiko tentang teori kealahan penerjemahan:
"Penerjemahan tak dapat berjelan kalau hanya mengandalkan kemahiran 2 bahasa,. Penerjemahan harus dilakukan berikut kebudayaan dari kedua bahasa tersebut"
SAPHIRE_DIABLO:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B0%A6
kaine
13-01-2007, 12:05 PM
contoh yg paling terkenal adalah kalimat "guru mengajar murid di depan kelas", kalo kita terjemahkan bulat2 "sensei wa kyoushitsu no mae ni gakusei o oshieteiru" maka nihonjin akan mengira "guru tsb mengajar di luar kelas, tepatnya di luar pintu kelas", maka kita harus tahu dalam bahasa jepang apa padanannya kalimat ini, yaitu "sensei wa kokuban no mae ni gakusei o oshieteiru" yg apabila diterjemahin ke dalam bahasa indonesia, akan membuat kita tersenyum, "guru mengajar murid di depan papan tulis (hitam)
kenapa gak gakusei no mae ni?
entahlah.....
mungkin kalo gitu ntar dikira nihonjin posisi gurunya ngajar itu di depan hidung murid2 nya
rezadonk
13-01-2007, 02:17 PM
gw ga tau juga sih..
bahasa indonya kan 'guru ngajar di depan kelas'... bisa aja kita mikir gurunya ngajar di luar kelas, di depannya.. tapi logika kita pasti gak mikir kesana, kaena kemungkinannya kecil.. seharusnya apa nihonjin ga gt juga?
logika kita mungkin begini....
guru mengajar di depan kelas sudah pasti akal sehat kita bilang gak mungkin ngajar di luar kelas, lalu kelas buat apaan dong kalo ngajarnya di luar kelas?
yg dimaksud "di depan kelas" bagi logika kita adalah posisi papan tulis dan meja guru yg berhadapan dengan meja2 dan bangku2.
mungkin bagi nihonjin tidak mengenal istilah 'di depan kelas', yg ada 'di dalam kelas'
jadi mungkin bisa saja kalimat 'guru mengajar murid di depan kelas' dapat diterjemahkan menjadi 'sensei wa kyoushitsu no naka ni gakusei o oishiteiru
rezadonk
13-01-2007, 05:46 PM
oh.. ato mungkin 'kyoushitsu de oshieru', gt aja mrk jg ngerti?
btw, untuk pengertian umum, org jepang ga bilang 'sensei', tapi 'kyouju', 'kyoushi'.. kalo kalimat pernyataan yuki itu lebih khusus, nunjuk ke seseorang ato sekelompok aja.. bener ga?
orang jepang juga nggak bilang "ano kata no shigoto wa sensei desu".. tapi "ano kata no shigoto wa kyoushi desu"...
mungkn kira2 gini:
'sensei wa kyoushitsu no naka ni oshieru'
pak guru mengajar di kelas
guru disini menunjuk ke seorang guru, bisa pak jabluk, pak asong, pak kucay, dll
sedangkan kalo:
'kyoushi wa kyoushitsu no naka ni oshieru'
guru mengajar di kelas
guru disini menunjuk ke pengertian guru ato pengajar secara umum.. mungkin maksudnya kalo yang namanya guru ya ngajarnya di depan kelas...
gitu ya?
sensei, berarti orang yg dihormati, bisa guru, dokter, sutradara, novelis, komikus, ilmuwan dll
jadi 'ano kata no shigoto wa kyoushi desu' adalah tentu saja, karena sensei bukan profesi, tapi sebutan untuk orang yg dihormati
guru disini menunjuk ke seorang guru, bisa pak jabluk, pak asong, pak kucay, dll
apa gak ada nama yg lebih keren dikit? ;D
Shishi
14-01-2007, 09:07 AM
presentasi yang dialkuakn temen gw itu adalah chuukan happyou di hadapan para dosen dan mahasiswa sebagai uji apakah skripsi itu bisa diselesaikan pada semester berjalan atau tidak.. dan posisi gw hanya sebagai mahasiswa yang pengen tau skripsi tuh kaya apa sih..
sebagai sebuah skripsi tentunya analisis sangat didukung oleh pendapat dan toeri ahli yang sudah meneliti sebelumnya..
.
kan gw bilang jg, apa sudah ada diskusi dgn pihak salah penerjemahnya ttg knp bisa ditrjemahkan sprt dllnya? klo menentukan ini “benar” hanya menurut “pihak pengkoreksi” saja tanpa meminta penjelasan dr “pihak salah terjemah”, apa itu bukan dinamakan subjektif?
yg bilang itu doktor UNPAD adalah doktor dari UI bernama Dr. Siti Darsiah Anwar, yang beberapa kali sering ngasih ceramah/seminar di Jepang.. pernah jadi dosen di kyuushuu international univ juga slama 2 tahun.. dosen gw ini kalau gw ga salah dengaer adalah teman pak jonjon (penerjemah norwegian wood) sendiri..
barusan gw baru cek ternyata Bapak Jonjon Johana lulus s1 dari tougaidai, s2 di tokyo gakugei dan menjadi pengajar di UNPAD.. mungkin beliau sudah mneylesaikan gelar doktor saat ini..
.
dan sebenernya ngga perlu ngebahas background nya sgala. krn dgn bgtu pemahamannya jadi sempit, "smakin tinggi degree-nya smakin tinggi ilmunya, apalg sering kejepang smakin tinggi lg ilmunya. maka dia lah yg paling mendekati kebenaran", sprt itu kan?. lantas klo pmahamannya ky gitu, apa seorg sarjana punya kualifikasi utk mengkoreksi seorg doktor、yg (secara pemahaman sempit) mndekati kebenaran?
gw ga berani mengataan apa2 terlalu jauh karena gw juga ngak memahami skripsi itu, lah wong gw hanya sebagai pendengar.. salah-salah ngomong ntar ada yang bawel lagi.. gw pribadi yang menganggap dia "cukup berhasil" karena dari teori2 yang dia kemukakan tentang terjemahan sangat mendukung pendapat dari para ahli.. dosen yang ada saat itu juga seperti meng'iya'kan pendapat dia..
.
lho ko malah dibilang bawel? kan cuman minta klarifikasi aja. Dan yg anehnya, reza mengakui ngga memahami skripsi itu tp malah bilang “cukup berhasil” thd teori temennya. Maksudnya ?
dan salah terjemahan yang diungkapkan temen gw bukanlah 'pendapat subjektif' karena didukung data yang kuat, teori2 penerjemahan, dan unsur pragmatis bahasa indonesia itu sendiri...
contohnya apa mungkin 'punduk merindukan bulan' d bhs indonesia di terjemahin langsung 'punduk (dlm bhs jpg) wa tsuki wo matte iru'? mungkin aja, tapi 'kan bakalan bingung tu orang Jepang.. itu cuma contoh aja.. gw juga ga tau si punduk itu bahasa jepang-nya apaan.. secara awam aja gw bisa bilang penerjemahan itu krang tepat.. tapi untuk ngomong secara ilmiah pastinya harus didukung berbagai teori.. nah, kalo ada orang yang ngemukakan bahwa terjemaan ini salah dan ngemukakan teori2 tentang ini, terus gw bilang gw setuju dengan dia, apa salah?
.
ya ngga salah. klo yg bilang gitu cuman dlm prcakapan biasa ya tinggal bilang aja "kalimat yg lu bilang itu ngga bener". tp klo kasus yg ini krn ada kata "sarjana" dan "doktor" tentunya ada aturan mainnya.
oh iya, maksud saya disini tidak ingin menjatuhkan seseorang sama sekali.. gw sangat menghargai pak Jonjon makanya gw mengatakan 'doktor UNPAD'.. maaf kalau menyinggung salah satu institusi.. tapi maksud postingan gw sebelumnya adalah untuk mjensupport kaine yang sedang bingng skripsinya yang sepertinya menjurus ke linguistik.. karena itu gw mengajukan contoh bahwa teman gw bisa seperti itu.
oh iya tentu saja maksudnya baik dan ngga ada maksud menyinggung. dgn menyebut "doktor unpad" memang betul ada respek thd pak jonjon nya, tp dgn bgitu jd brmakna "saya menghargai pak jonjon tp tidak menghargai unpad". akan lbh menghargai lg klo dlm postingnya bilang "doktor salah satu perguruan tinggi negeri". tp gw yakin tentunya reza ngga ada maksud sprt itu.
klo reza memang mahasiswa yg ngerti linguistik, tentunya tau makna pragmatisme yg bakal timbul dr komentar ini.
"seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Unpad..."
klo bicara soal linguistik, tentunya reza jg tau klo kata "kesalahan" tuh imej nya negatif . klo kata kesalahan dilekatkan pd nama, tentunya namanya jg bakal kebawa negatif.
skrg tinggal dibalikin aja
"seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Universitas indonesia...".
Kira2 respon mahasiswa Universitas indonesia gimana?
oya, gw pribadi bukan orang yang fanatik dengan institusi gw pribadi.. kalo institusi gw buruk ya gw akan dengan jujur mengakuinya..
apakah anda mengerti? maaf kalo kacamata saya kebanyakan kacamata awam..
ya tentu saja ngerti.. dan emang bukan soal fanatisme institusi, klo seandainya dipostingnya, reza ngga bilang salah satu nama institusi.
dalam teori penerjemahan dikenal adanya Bahasa sumber (BSU) dan bahasa sasaran (BSA).. dan penerjemahan ke bSA ini harus mempertimbangkan unsur pragmatisme penerjemahan, yakni kata-kata yang cocok dipakai di masyarakat BSA pada umumnya..
oleh karena itu saya hanya ingin mengemukakan kalau terjemahan novel norwegian wood dengan bahasa Jepang sebagai bahasa sumber (BSU) sebagaimana disebutkan diatas (menurut saya dengan pertimbangan 'kewajaran', teori2 penerjemahan, dan presentasi senpai saya) tidak sesuai dengan dengan pragmatis bahasa sasaran (BSA).. dengan demikian pesan yang ingin disampaikan seperti dalam BSU tidak sampai...
Menurt Nida dalam "Theory of Translation":
"Penerjemahan adalah pengalihan suatu pesan dari satu bahasa ke bahasa lain bersamaan dengan kondisi kesamaan terdekat dan terwajar (jadi bukan kesamaan mutlak)"
contoh lainnya yang bisa dikatakan agak janggal adalah novel yukiguni terjemahan indonesia. disitu ada bamen dimaan si tokoh manggil orang stasiun dengan "ekichou-san".. di indonesia, kita ga terlalu wajar dengan "pak kepala stasiun".. si penerjemah menerjemahkannya dengan "PAk sep!!"..
nah coba orang di kafegaul ini ada berapa sih yang faham arti kata pak sep.. karena itu, bisa kita anggap terjemahan ini kurang tepat karena kita orang indonesia pada umumnya tidak tahu kata 'pak sep' ini.. bahkan mungkin tidak pernah mendengar, karena kata ini tidak lazim digunakan oleh BSA (bahasa sasaran).. ternyata kata 'pak sep' ini adalah panggilan yang dipake di suatu daerah tertentu di suau wilayah di ndonesia..
Menurut Torikai Kumiko tentang teori kealahan penerjemahan:
"Penerjemahan tak dapat berjelan kalau hanya mengandalkan kemahiran 2 bahasa,. Penerjemahan harus dilakukan berikut kebudayaan dari kedua bahasa tersebut"
.
Apa itu maksudnya doktor “salah terjemah” tdk memahami teori2 ini?
rezadonk
14-01-2007, 10:00 PM
kan gw bilang jg, apa sudah ada diskusi dgn pihak salah penerjemahnya ttg knp bisa ditrjemahkan sprt dllnya? klo menentukan ini “benar” hanya menurut “pihak pengkoreksi” saja tanpa meminta penjelasan dr “pihak salah terjemah”, apa itu bukan dinamakan subjektif?
aduh2.. anda ini bagaimana? saya kan sudah bilang ini hanya SKRIPSI... tentu akan sangat menghabiskan biaya untuk menghadirkan penerjemah itu dan mengadakan diskusi..
anda tau kan bagaimana ilmu pengetahuan berkembang? suatu teori muncul, lalu nantinya teori itu ditentang, muncul teori baru dan seterusnya.. atau teori itu nantinya dikembangkan dengan berbegai cara.. dan untuk kasus Pak Jonjon ini kita bukan bicara teori.. tapi bicara, semacam 'khilaf' dalam menerjemahkan.. lalu diperbaiki..
bicara teori, sebagai contoh, ketka Willliam Asad menngkritik Clifford Greetz karena menggambarkan kebudayaan sebagai hubungan satu arah.. argumen Asad ini lemah karena tidak menjelskan cara mengatasi kesalahan teori ini, oleh karena itu Bordieu memperbaiki teori ini..
saat yang satu mengkritik yang lain, misalnya Asad menyalahkan teori apa perlu membuka panel diskusi dulu dengan geertz?
subjektif? anda tahu definisi subjektif? menurut "kamus umum bahasa indonesia" susunan W. J. S. Poerwadarminta subyektif adalah "mengenai atau menurut pandangan (perasaan) sendiri, tidak langsung mengenai pokok atau halnya"
lagipula karena ini masih level "sarjana", teman saya memakai pendapat ahli, dan juga langsung mengenai pokok permasalahannya, yakni kesalahan penerjemahan...apa hal tersebut masih bisa dianggap subyektif?
oya, skripsi tersebut bukan bertujuan "menyalahkan" penerjemah.. lebih tepat kira2 mencari padanan yang lebih tepat untuk padanan yang kurang tepat... dalam dunia linguistk yang kurang tepat ini sering disebut "salah terjemahan"... tapi bukan berarti 100% salah
dan sebenernya ngga perlu ngebahas background nya sgala. krn dgn bgtu pemahamannya jadi sempit, "smakin tinggi degree-nya smakin tinggi ilmunya, apalg sering kejepang smakin tinggi lg ilmunya. maka dia lah yg paling mendekati kebenaran", sprt itu kan?. lantas klo pmahamannya ky gitu, apa seorg sarjana punya kualifikasi utk mengkoreksi seorg doktor、yg (secara pemahaman sempit) mndekati kebenaran?
maksud anda background syapa?
kalau jawaban anda adalah background doktor dari institusi saya, maka jawaban saya
ya lebih baik saya jelaskan detil daripada nanti anda tanya macam2, lagi... "
kalau jawaban anda doktor dari novel itu
"ya untuk menegeaskan saja bahwa asalnya bukan sepenuhnya dari institusi yang dimaksud..."
sarjana punya kualifikasi untuk mengoreksi seorang doktor?
begini ya saudara shishi yang terhormat, kalau anda menemukan suatu kesalahan, dan anda sangat yakin dengan itu, lalu anda bisa menguatkan dengan teori2 yang menguatkan, apa anda perlu menunggu sampai doktor baru mengeluarkan argumen?"
ya kalau anda pribadi mau nunggu sih silahkan saja.. ::ketawa::
lagian bukan hal yang aneh doktor dari suatu displin mengakui kesalahannya untuk disiplin yang lain.. misalnya antara disiplin ilmu linguistik dan kebudayaan.. ya memang sih sebaiknya ga belajar ilmu-nya sendiri aja...
seorang doktor yang hadir pada saat itu dengan jiwa besar mengakui "saya harus banyak belajar dari anda soal linguistik".. ya wajar saja, doktor dari kebudayaan kan sebagian besar waktunya dipakai untuk belajar kebudayaan, kalau ada kekurangfahaman tentang teori linguistik adalah hal wajar..
lho ko malah dibilang bawel? kan cuman minta klarifikasi aja. Dan yg anehnya, reza mengakui ngga memahami skripsi itu tp malah bilang “cukup berhasil” thd teori temennya. Maksudnya ?
kenapa aneh? saudara shishi, apa bisa anda memahami seluruh isi skripsi seseorang hanya dengan mendengarkan presentasi 15 menit? kalau anda mungkin bisa ya, saya sih tidak berani bilang "bisa"... wong saya lulus sarjana saja baru tahun depan kok... saya masih harus anyak belajar..
presentasi itu bertujuan meyakinkan saja.. dengan memahami presentasi, saya mendapat gambaran pokok2 penting skripsi tesebut... bukan faham skrpsi tersebut sampai ke akar2nya...
oh iya tentu saja maksudnya baik dan ngga ada maksud menyinggung. dgn menyebut "doktor unpad" memang betul ada respek thd pak jonjon nya, tp dgn bgitu jd brmakna "saya menghargai pak jonjon tp tidak menghargai unpad". akan lbh menghargai lg klo dlm postingnya bilang "doktor salah satu perguruan tinggi negeri". tp gw yakin tentunya reza ngga ada maksud sprt itu.
dengan postingan ini saya mohon maaf sebesar-besarnya untuk fihak-fihak yang tersinggung atas nama instistusi yang saya sebutkan.. saya tidak ada maksud menyinggung...
saya mohon maaf saya lalai, tapi postingan anda yang meminta saya menyebutkan nama doktor dari institusi tersebut secara tidak sadar berdasarkan argumen saudara sendiri saudara menyinggung Pak Jonjon
klo reza memang mahasiswa yg ngerti linguistik, tentunya tau makna pragmatisme yg bakal timbul dr komentar ini.
seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Unpad...
klo bicara soal linguistik, tentunya reza jg tau klo kata "kesalahan" tuh imej nya negatif . klo kata kesalahan dilekatkan pd nama, tentunya namanya jg bakal kebawa negatif.
skrg tinggal dibalikin aja
seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Universitas indonesia...
Kira2 respon mahasiswa Universitas indonesia gimana?
.
saya ngerti linguistik? konsentrasi saya memang linguistik tapi saya tidak mengklaim saya faham benar linguistik.. saya kan cuma seorang mahasiswa biasa2 saja yang insya alah baru dapat sarjana tahun depan..
kalo dibalikin?
saya di kelas pernah berdebat dengan seorang profesor (bukan doktor) dari institusi saya sendiri karena terlalu mengangap UI bagus.. saya mengangap sastra Jepang UGM lebih bagus dari UI.. tentunya saya lengkapi dengan informasi yang saya dapatkan tentang metode penngajaran, pola pikir beberapa mahasiswa dari beberapa orang mahasiswa, dll...
saya juga dengan 'bangga' sering mengatakan pada teman2 UI kualitas pengajaran di institusi saya buruk.. perlu banyak sekali pembenahan...
kalau ada yang mengatakan pada saya "profesor jomplank dari institusi anda melakukan kesalahan dengan teori X-nya".. ya apa saya mau mencak2? apa saya perlu menghujat si pembuat pernyataan?.
ya kalo memang salah terus saya malah mencak2 sama pembuat pernyataan, ngerembet2in masalah, padahal si pembuat masalah mampu membuktikan, saya masi ngotot, apa nggak lucu tuh jadinya? saya malah keliatan bego.. nanti ada yang nganggap saya bikin malu institusi saya sendiri.. ngerti ga?
kalau seorang guru besar, doktor atau apa dari institusi saya membuat kesalahan, ditentang (kalau memang masuk akal, dan data2 yang kuat) ya wajar saja.. bagaimana sih anda ini..
ya tentu saja ngerti.. dan emang bukan soal fanatisme institusi, klo seandainya dipostingnya, reza ngga bilang salah satu nama institusi.
ini berhubungan sama jawaban saya diatas dan dibawah ya..
ya ngga salah. klo yg bilang gitu cuman dlm prcakapan biasa ya tinggal bilang aja "kalimat yg lu bilang itu ngga bener". tp klo kasus yg ini krn ada kata "sarjana" dan "doktor" tentunya ada aturan mainnya.
Apa itu maksudnya doktor “salah terjemah” tdk memahami teori2 ini?
Lah? anda sendiri yang bilang kalau bicara 'doktor' dan 'sarjana' ada aturan mainnya... ya saya jelaskan teori2 itu ntuk menjelaskan sekalian pada anda kalau terjemahan itu juga ada aturan mainnya.. dan saya bukan asal ngecap aja.. ada sumbernya... bukan maksud saya si doktor tidak memahami teori..
daripada salah faham, saya akan coba 'mereview' postingan dimaksud..
saya mengemukakan teori2 para ahli, dengan maksud menguatkan argumen "saya setuju dengan teman saya"... saya memberi contoh, lalu saya mengemukakan kalau itu bisa dianggap salah, tapi saya ajukan juga teori2 penerjemahan yang mendukung argumen saya itu...
Oh iya, menurut saya dalam penerjemahan suatu novel adalah hal yang wajar bila ada "khilaf" dala menerjemahkan beberapa frase atau kalimat.. coba anda bayangkan ada berapa ribu kata, berapa ribu kalmat yang arus diterjemahkan..
saya tidak tahu Pak Jonjon Doktor dalam bidang apa.. tapi adalah sangat lumrah seandainya (ingat, saudara shishi, "seandainya"...) beliau tidak memahami teori penerjemahan, karena itu memang bukan displin yang ditekuni beliau... ya memang sebaiknya kalo nerjemahin faham teori..
menurut Noah S. brennan dalam bukunya tentang penerjemahan Jepang-Inggris:
adalah memang benar banyak penerjemah yang sukses tanpa emakai teori, tetapi teori penerjemahan akan berguna untuk segala zaman dan mengenai bidang apapun. Untuk pengertian, jangan sampai timbul kekeliruan akibat penerjemahan itu sendiri
E121F
15-01-2007, 12:19 AM
*garuk2 kepala*
OK, can we stop there?
please?
warnet_bodoh
15-01-2007, 02:04 PM
Susunan kalimat bahasa jepang itu mana yg benar ? subjek predikat objek keterangan atau predikat objek subjek atau predikat subjek objek keterangan?
E121F
15-01-2007, 02:47 PM
biasanya S-O-Verb(in contrast to S-V-O in english). sama Adjective-Object(sama dengan bahasa inggris)
Susunan kalimat bahasa jepang itu mana yg benar ? subjek predikat objek keterangan atau predikat objek subjek atau predikat subjek objek keterangan?
menurut Anda, logis apa tidak dalam suatu kalimat kata kerja malah muncul lebih dulu?
rezadonk
15-01-2007, 09:35 PM
menurut Anda, logis apa tidak dalam suatu kalimat kata kerja malah muncul lebih dulu?
hmmm.. bisa gak sih? tapi konteksnya percakapan..
kirei ne, sore (P-S)
taberuyo, gohan o (P-S)
tsukuttayo, boku, sore o (P-S-O)
hehe, ga tau juga sih..
tapi kalo susunan yang bener sih ya S-O-P.. keterangan tergantung bisa di depan S, dsb
E121F
16-01-2007, 02:22 AM
tapi intinya bisa dibalik2 tergantung intonasi
Shishi
16-01-2007, 04:53 PM
aduh2.. anda ini bagaimana? saya kan sudah bilang ini hanya SKRIPSI... tentu akan sangat menghabiskan biaya untuk menghadirkan penerjemah itu dan mengadakan diskusi..
anda tau kan bagaimana ilmu pengetahuan berkembang? suatu teori muncul, lalu nantinya teori itu ditentang, muncul teori baru dan seterusnya.. atau teori itu nantinya dikembangkan dengan berbegai cara.. dan untuk kasus Pak Jonjon ini kita bukan bicara teori.. tapi bicara, semacam 'khilaf' dalam menerjemahkan.. lalu diperbaiki..
Setuju sekali.
bicara teori, sebagai contoh, ketka Willliam Asad menngkritik Clifford Greetz karena menggambarkan kebudayaan sebagai hubungan satu arah.. argumen Asad ini lemah karena tidak menjelskan cara mengatasi kesalahan teori ini, oleh karena itu Bordieu memperbaiki teori ini..
saat yang satu mengkritik yang lain, misalnya Asad menyalahkan teori apa perlu membuka panel diskusi dulu dengan geertz?
Tanpa ada diskusi pun idealnya pasti ada konfirmasi geertz.
subjektif? anda tahu definisi subjektif? menurut "kamus umum bahasa indonesia" susunan W. J. S. Poerwadarminta subyektif adalah "mengenai atau menurut pandangan (perasaan) sendiri, tidak langsung mengenai pokok atau halnya"
lagipula karena ini masih level "sarjana", teman saya memakai pendapat ahli, dan juga langsung mengenai pokok permasalahannya, yakni kesalahan penerjemahan...apa hal tersebut masih bisa dianggap subyektif?
oya, skripsi tersebut bukan bertujuan "menyalahkan" penerjemah.. lebih tepat kira2 mencari padanan yang lebih tepat untuk padanan yang kurang tepat... dalam dunia linguistk yang kurang tepat ini sering disebut "salah terjemahan"... tapi bukan berarti 100% salah
Ya saya ngerti
maksud anda background syapa?
kalau jawaban anda adalah background doktor dari institusi saya, maka jawaban saya
ya lebih baik saya jelaskan detil daripada nanti anda tanya macam2, lagi... "
kalau jawaban anda doktor dari novel itu
"ya untuk menegeaskan saja bahwa asalnya bukan sepenuhnya dari institusi yang dimaksud..."
ya tentu saja background dua2nya.
sarjana punya kualifikasi untuk mengoreksi seorang doktor?
begini ya saudara shishi yang terhormat, kalau anda menemukan suatu kesalahan, dan anda sangat yakin dengan itu, lalu anda bisa menguatkan dengan teori2 yang menguatkan, apa anda perlu menunggu sampai doktor baru mengeluarkan argumen?"
ya kalau anda pribadi mau nunggu sih silahkan saja..
lagian bukan hal yang aneh doktor dari suatu displin mengakui kesalahannya untuk disiplin yang lain.. misalnya antara disiplin ilmu linguistik dan kebudayaan.. ya memang sih sebaiknya ga belajar ilmu-nya sendiri aja...
seorang doktor yang hadir pada saat itu dengan jiwa besar mengakui "saya harus banyak belajar dari anda soal linguistik".. ya wajar saja, doktor dari kebudayaan kan sebagian besar waktunya dipakai untuk belajar kebudayaan, kalau ada kekurangfahaman tentang teori linguistik adalah hal wajar..
ya klo hal itu tentu saja saya ngerti. Krn pd kenyataannya memang bukanlah pemandangan yg jarang klo doctor dikritik sama mahasiswanya. tp, coba fahami lg postingan saya ya. Saya bilang klo = kalau ( inget ya “ kalau”) pake sudut pandang yg sempit maka pemahamannya akan mengkerucut sprt itu. Yakni sarjana tdk punya kualifikasi. Sekali saya tekankan “KALAU”.
dengan postingan ini saya mohon maaf sebesar-besarnya untuk fihak-fihak yang tersinggung atas nama instistusi yang saya sebutkan.. saya tidak ada maksud menyinggung...
saya mohon maaf saya lalai, tapi postingan anda yang meminta saya menyebutkan nama doktor dari institusi tersebut secara tidak sadar berdasarkan argumen saudara sendiri saudara menyinggung Pak Jonjon
ya, krn reza sudah trlanjur menyebutkan nama institusinya= unpad dr awal. Adalah wajar klo saya meminta klarifikasi nama penerjemah dr institusi itu. Klo komentarnya sprt ini : …oleh seorang doctor salah satu perguruan tinggi, ngga bakalan nanya siapa orgnya dan dan dr institusi mana.
saya ngerti linguistik? konsentrasi saya memang linguistik tapi saya tidak mengklaim saya faham benar linguistik.. saya kan cuma seorang mahasiswa biasa2 saja yang insya alah baru dapat sarjana tahun depan..
kalo dibalikin?
saya di kelas pernah berdebat dengan seorang profesor (bukan doktor) dari institusi saya sendiri karena terlalu mengangap UI bagus.. saya mengangap sastra Jepang UGM lebih bagus dari UI.. tentunya saya lengkapi dengan informasi yang saya dapatkan tentang metode penngajaran, pola pikir beberapa mahasiswa dari beberapa orang mahasiswa, dll...
saya juga dengan 'bangga' sering mengatakan pada teman2 UI kualitas pengajaran di institusi saya buruk.. perlu banyak sekali pembenahan...
kalau ada yang mengatakan pada saya "profesor jomplank dari institusi anda melakukan kesalahan dengan teori X-nya".. ya apa saya mau mencak2? apa saya perlu menghujat si pembuat pernyataan?.
ya kalo memang salah terus saya malah mencak2 sama pembuat pernyataan, ngerembet2in masalah, padahal si pembuat masalah mampu membuktikan, saya masi ngotot, apa nggak lucu tuh jadinya? saya malah keliatan bego.. nanti ada yang nganggap saya bikin malu institusi saya sendiri.. ngerti ga?
kalau seorang guru besar, doktor atau apa dari institusi saya membuat kesalahan, ditentang (kalau memang masuk akal, dan data2 yang kuat) ya wajar saja.. bagaimana sih anda ini..
bukan itu yg saya maksud. saya bicara hanya dlm ruang lingkup bahasanya (ingat ya ruang lingkup “bahasa”), saya bicara soal konteks kalimat, bukan minta penjelasan kondisi sebenarnya di UI. (yg akhirnya malah ngrembeti kemana2…) . lalu saya meminta penafsiran, klo kalimatnya dibalikin sprt ini : “seorang temen gw yg sempet kuliah di kyuudai diangap berhasil 'mengeritik' kesalahan penerjemahan oleh seorang doktor Universitas indonesia...” apa yg tersirat dlm benak mhsiswa UI stlh baca komentar ini? Atau gini aja biar ngga salah paham lg kata UI nya diganti dgn UGM, unbraw atau yg lainnya. normalnya, si mhsiswa yg nama institusinya disebut pasti bakal brtanya2, dlm benaknya mungkin trsirat “apa bener gitu doctor dr institusi gw”.. maka dia akan memastikan kebenaran komentar itu dgn brtanya nama/ siapa doctor yyg dimaksud.
Bisa dipahami kan? Tolong jgn salah paham lg
Ok lah saya ngerti. Dan sprtnya reza jg ngerti maksud saya. Smuanya cuman salah faham aja. Kita sudahi debatnya krn sprtnya menggangu warga yg lain. Anggap aja intermezzo, dlm forum, debat kan udah biasa mungkin forum tanpa debat sprt sayur tanpa garam.
rezadonk
16-01-2007, 05:10 PM
ok........
kaine
21-01-2007, 05:24 PM
sensei2...tolong terjemahin kata2 di bawah ini donk, gw butuh bgt ni...di kamus gw ga ada hiks...
1. akta kelahiran
2. catatan sipil
3. family name (kyk suzuki, satou dsb dsb)
4. first name
1. akta kelahiran
2. catatan sipil
3. family name (kyk suzuki, satou dsb dsb)
4. first name
1. shussei shousho
2. -
3. sei
4. -
gomen cuman tau itu doang
kaine
22-01-2007, 12:10 PM
eh yg catatan sipil gak usa deh...jadi tinggal first name doank ni...apa dipaksain aja ya faasuto nemu? (buat tugas penelitian masyarakat jepang ni...)
faasuto nemu juga bisa, soalnya di kamus gw juga gitu
Saphire_Diablo
22-01-2007, 11:01 PM
Nama marga setau gw sih myouji... 苗字 (みょうじ)
Kalau first name pakai namae bisa juga :D 名前 (なまえ)
kaine
23-01-2007, 08:43 AM
yuki-sensei , shussei-nya pake kanji apa ya? koq di kamus gw artinya 'pergi berperang'???
shussei, pake kanji "deru" dan "ikiru", ini juga bisa dibaca shusshou
ancuur
23-01-2007, 01:58 PM
TaDaimaaaaaaa.....
minasan o genki desuka?
hahn_girl
23-01-2007, 06:39 PM
permisi, mau nanya. maap klo ptanyaannya awam bgt nih
saya pernah ngeliat kata 'arigatou' ditulis menggunakan huruf katakana. setau saya katakana digunakan utk menulis kata2 serapan klo ga salah?
trus, saya jg pnah liat 'no' ditulis pake katakana, di situ 'no' menghubungkan dua kata ("chikai no tsuki"-chikai & tsuki-nya pakai kanji). nah itu apakah ada tujuan tertentu berkenaan dgn makna atau nggak ya?
apakah ada perbedaan penggunaan huruf utk 'no' yg kepemilikan (watashi no keitai) dengan 'no' seperti pada (sakura no hana)? soalnya setau saya tdk...
makasih ^^
E121F
23-01-2007, 07:00 PM
saya pernah ngeliat kata 'arigatou' ditulis menggunakan huruf katakana. setau saya katakana digunakan utk menulis kata2 serapan klo ga salah?
aturannya gitu, tapi itu bukan semacam "hard constraint", orang bisa aja nggak ikutin aturan itu
trus, saya jg pnah liat 'no' ditulis pake katakana, di situ 'no' menghubungkan dua kata ("chikai no tsuki"-chikai & tsuki-nya pakai kanji). nah itu apakah ada tujuan tertentu berkenaan dgn makna atau nggak ya?
well... kanji nya gimana dulu nih?
apakah ada perbedaan penggunaan huruf utk 'no' yg kepemilikan (watashi no keitai) dengan 'no' seperti pada (sakura no hana)? soalnya setau saya tdk...
idem deh
terserah nihonjin-nya mau nulis pake hiragana atau katakana
kata2 yg ditulis dengan katakana selain untuk kata serapan juga bisa berarti kata tersebut ingin ditegaskan atau ingin dikesankan serius
atau bisa juga supaya terlihat 'lebih jantan' ;D
E121F
24-01-2007, 12:22 AM
涼宮ハルヒ
....
かもねえ。。。('∇')
hahn_girl
25-01-2007, 04:46 PM
well... kanji nya gimana dulu nih?
wah sayangnya di PC ini ga bisa buat baca kanji jd ga bisa post, ada pengaruhkah ama kanjinya? thanks banget atas konfirmasinya ya ^^
terserah nihonjin-nya mau nulis pake hiragana atau katakana
kata2 yg ditulis dengan katakana selain untuk kata serapan juga bisa berarti kata tersebut ingin ditegaskan atau ingin dikesankan serius
atau bisa juga supaya terlihat 'lebih jantan' ;D
*angguk-angguk* jd emang pada dasarnya terserah ya
thanks pencerahannya, baru tau skrg klo katakana jg bisa bermaksud menegaskan atau spy lbh jantan. jd nambah pengetahuan deh ^^
E121F
25-01-2007, 05:35 PM
or biar kelaiatan lebih "foreign"
rezadonk
26-01-2007, 12:27 AM
*angguk-angguk* jd emang pada dasarnya terserah ya
thanks pencerahannya, baru tau skrg klo katakana jg bisa bermaksud menegaskan atau spy lbh jantan. jd nambah pengetahuan deh ^^
yup.. bisa juga Misalnya untuk kasus konsep ウチ・ソト orang Jepang.. ウチdianggap hal-hal ato orang yang berhubungan langsung dan hubungan dengannya menguntungkan.. sedangkan ソトkurang ;ebih sebaliknya..
kalo kita baca buku2 yang ngejelasin konsep ウチ・ソト mereka nulis lazimnya pake Katakana bukan Hiragana/Kanji (内・外)untuk ngebedain dengan 内・外 pada umumnya..
kalo seperti ucapan "fuku wa uchi, oni wa soto" itu pake yg mana? hiragana, katakana atau kanji?
kaine
26-01-2007, 01:35 PM
klo nyambung ke tradisi gt kyknya gak pake katakana....
Saphire_Diablo
28-01-2007, 09:30 AM
Kadang katakana juga bisa dipake buat nulis kata-kata Jepang yang dicuapkan oleh orang asing....
Oh, ada satu kata, NETA, selalu ditulis pakai katakana, kayaknya sih slang ala 2ch, tapi gw nggak pernah tau artinya, ada yang tau nngak ya? (Biasanya Demon-sensei nih jagonya :P )
Shishi
28-01-2007, 03:30 PM
azas ditulis dalam katakana :
1) krn aturannya hrs ditulis dlm katakana. misalnya kata2 dr bhs inggris. (point ini yg paling dikenal oleh pembelajar bhs jepang)
2) utk menulis hal/ benda baru, yg ringan, dan mencolok. misal: ケータイkeitai (HP) jg skrg pake katakana.
3) kanji yg tidak digunakan dlm khidupan shari2. misal コーヒーkohi, カバン kaban
4) menghaluskan kata2 penolakan atau penghinaan. misal バカbaka,ダメ dame,ムカツク mukatsuku
5) menulis nama hewan/ tumbuhan.
rezadonk
28-01-2007, 05:03 PM
kalo seperti ucapan "fuku wa uchi, oni wa soto" itu pake yg mana? hiragana, katakana atau kanji?
lazimnya pake kanji
kaine:
maksudnya kebudayaan? uchi yang menggambarkan hubungan orang luar-dalam gt? ato seperti perayaan setsubun seperti yang ditanya yuki?
kaine
29-01-2007, 02:08 PM
soal perayaan yg ditanyain yuki...
r3juver
30-01-2007, 01:11 AM
btw ada ang dateng ke pameran pendidikan besok di jcc? kayanya peserta stand kebanyakan untuk program japanese language ya..
Saphire_Diablo
30-01-2007, 03:36 AM
NETA --> netter?
Iya ya?
Kagak tau juga nih ;D
hmm di kamus mah neta itu artinya informasi/materi
r3juver
31-01-2007, 12:23 PM
neta: bahan
news no neta: bahan berita/sumber pemberitaan
neta wo sagasu : mencari bahan
neta wo eru : mendapat bahan
lourdes
31-01-2007, 03:08 PM
hahn_girl : mnrt sensei gw itu di tulis pake katakana supaya menarik perhatian pembaca, that's it
kaine
01-02-2007, 01:26 PM